Besonderheiten der Relativsätze 2: Die relativische Verschränkung

→ Besonderheiten der Relativsätze 1: Beziehungswort und Attractio Relativi

Zum Arbeiten mit dieser Übung muss im Browser Javascript zugelassen und unter Ansicht-Codierung "Unicode (UTF-8)" aktiviert sein.

Klicke auf den Aufgabentext links, um rechts mögliche Lösungen zu sehen.

alles anzeigen alles verstecken
Klick auf den Text, um rechts die Antwort zu sehen.  
1. Ζητεῖτε τὸν τοῦ βίου τρόπον, ὃν εὑρόντες εὐδαίμονες ἔσεσθε.
τοῦ βίου τρόπος "Lebensweise"

Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist ein PC.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt, beginne einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Ζητεῖτε τὸν τοῦ βίου τρόπον. Τοῦτον εὑρόντες εὐδαίμονες ἔσεσθε.
Zur Klärung: Bestimme die Form εὑρόντες.
Partizip (starker) Aorist Aktiv, Nom. Pl. m. von εὑρίσκω "finden"
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Sucht die Lebensweise. Wenn ihr diese findet, werdet ihr glücklich sein."
Nun verbinde beide Sätze frei zu einem; stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Sucht die Lebensweise, durch die ihr glücklich sein werdet, wenn ihr sie findet."
"Sucht die Lebensweise, die euch glücklich machen wird, wenn ihr sie findet."
"Sucht die Lebensweise, durch deren Finden ihr glücklich sein werdet."

2. Ξένους εἱστίαον, οὓς ἐκβαλόντες Πείσωνί με παραδιδόασιν.
παραδιδόασι(ν) "sie übergeben" (Präs. historicum)
(Subjekt sind die Schergen der 30 Tyrannen.)

Von welcher Art ist die Binnen-Konstruktion im Relativsatz?
Es ist ein PC.
Nun setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Beginne einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Ξένους εἱστίαον. Τούτους ἐκβαλόντες Πείσωνί με παραδιδόασιν.
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Ich bewirtete Gäste. Nachdem sie diese hinausgeworfen hatten, übergaben sie mich dem Peison."
Und nun fasse beide Sätze - ruhig sehr frei - zu einem zusammen und stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Ich bewirtete Gäste, die sie hinauswarfen, bevor sie mich dem Peison übergaben."
"Ich bewirtete Gäste, die sie hinauswarfen, um mich (dann) Peison zu übergeben."
"Ich bewirtete Gäste, nach deren Hinauswurf sie mich Peison übergaben."

3. Ἄκρον ἔστίν, ὃ εἰ μή τις καταλαμβάνει, ἀδύνατόν ἐστι νικᾶν.
καταλαμβάνω "einnehmen", "besetzen"

Von welcher Art ist die Binnen-Konstruktion im Relativsatz?
Es ist ein finiter Nebensatz, genauer gesagt ein Konditionalsatz (eingeleitet von εἰ).
Nun setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Beginne einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Ἄκρον ἔστίν. Τοῦτο εἰ μή τις καταλαμβάνει, ἀδύνατόν ἐστι νικᾶν.
Oder, indem man das εἰ nach vorn zieht:
Ἄκρον ἔστίν. Εἰ μή τις τοῦτο καταλαμβάνει, ἀδύνατόν ἐστι νικᾶν.
Zur Klärung: Bestimme die Form νικᾶν.
Infinitiv Präsens Aktiv von νικάω "siegen"
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Da ist eine Anhöhe. Wenn man diese nicht einnimmt, ist es unmöglich zu siegen."
Und nun setze beide Sätze zu einem zusammen; stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Dort ist eine Anhöhe, die man besetzen muss, um siegen zu können."
"Da ist eine Anhöhe, deren Besetzung den Sieg erst möglich macht."
"Da ist eine Anhöhe, ohne deren Einnahme der Sieg unmöglich ist."

4. Καί σοι φράσω πρᾶγμ', ὃ σὺ μαθὼν ἀνὴρ ἔσει.
φράζω poet. "sagen"

Von welcher Art ist die Binnen-Konstruktion im Relativsatz?
Es ist ein PC.
Nun setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Beginne einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Καί σοι φράσω πρᾶγμα. Τοῦτο σὺ μαθὼν ἀνὴρ ἔσει.
Zur Klärung (1): Bestimme die Form μαθών.
Partizip (starker) Aorist Aktiv, Nom. Sg. m. von μανθάνω "lernen"
Zur Klärung (2): Bestimme die Form ἔσει.
2. Person Sg. Futur Medium von εἰμί - Variante zu ἔσῃ (εἰμί hat ein mediales Futur; es ist also NICHT die 3. Person Sg.!)
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Ich werde dir etwas (eine Sache) sagen. Wenn du das begriffen hast, wirst du ein Mann sein."
Und nun setze beide Sätze zu einem zusammen, wobei du die relativische Verbindung wieder herstellst.
"Ich werde dir etwas sagen, das du begreifen musst, um ein Mann zu werden."
"Ich werde dir etwas sagen, durch das du, wenn du es begriffen hast, zum Mann wirst."

5. Σωκράτης ἠναντιώθη τοιαύτῃ ὁρμῇ τοῦ δήμου, οἵαν οὐκ ἂν οἶμαι ἄλλον οὐδένα ὑπομεῖναι.
ἐναντιόομαι D.P. + Dat. "sich widersetzen", "sich entgegenstellen" | ὁρμή "Ansturm" | ὑπομένω "aushalten"
Das ἄν signalisiert, dass der Infinitiv als Optativ aufzufassen ist -> Potentialis.

Von welcher Art ist die Binnen-Konstruktion im Relativsatz?
Es ist ein AcI, abhängig von οἶμαι.
Nun setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Beginne einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Σωκράτης ἠναντιώθη τοιαύτῃ ὁρμῇ τοῦ δήμου. Τοιαύτην οὐκ ἂν οἶμαι ἄλλον οὐδένα ὑπομεῖναι.
Zur Klärung: Bestimme die Form ὑπομεῖναι.
Infinitiv Aorist Aktiv von ὑπομένω (Verbum liquidum! < *ὑπο-μέν-σαι)
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Sokrates stellte sich einem solchen Ansturm des Volks entgegen. Ich glaube, dass wohl niemand anders einen solchen ausgehalten hätte."
Setze beide Sätze zu einem zusammen und stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Sokrates stellte sich einem Ansturm des Volks entgegen, wie ihn meiner Meinung nach wohl kein anderer ausgehalten hätte."
"Sokrates stellte sich einem Ansturm des Volks entgegen, von dem ich glaube, dass einem derartigen wohl kein anderer standgehalten hätte."

6. Ἐνθάδε καὶ ἄλλος ἐστὶν ἀνὴρ σοφός, ὃν ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα.
ἐπι-δημέω "im Lande sein"

Von welcher Art ist die Binnen-Konstruktion im Relativsatz?
Es ist ein AcP, abhängig von ᾐσθόμην.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Beginne einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Ἐνθάδε καὶ ἄλλος ἐστὶν ἀνὴρ σοφός. Τούτον ἐγὼ ᾐσθόμην ἐπιδημοῦντα.
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Dort ist auch ein anderer kluger Mann. Ich habe gehört/erfahren, dass er im Lande ist."
Setze beide Sätze zu einem zusammen und stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Dort ist auch ein anderer kluger Mann, von dem ich gehört habe, dass er im Lande ist."
"Dort ist auch ein anderer kluger Mann, der, wie ich gehört habe, im Lande ist."

7. Ἀκολούθησον ἐνταῦθα, οἷ ἀφικόμενος εὐδαιμονήσεις.
Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist wieder ein PC.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt, beginne einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
(Tip: Wiederhole hier einfach das ἐνταῦθα aus dem Hauptsatz als Demonstrativum.)
Ἀκολούθησον ἐνταῦθα. Ἐνταῦθα ἀφικόμενος εὐδαιμονήσεις.
Zur Klärung: Bestimme die Form ἀκολούθησον.
Imperativ Sg. Aorist Aktiv von ἀκολουθέω "folgen"
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Komm mit dorthin. Wenn du dort ankommst, wirst du glücklich sein."
Nun verbinde beide Sätze zu einem, stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Komm mit dorthin, wo du glücklich sein wirst, wenn du dort ankommst."
"Komm mit dorthin, wo du bei deiner Ankunft glücklich sein wirst.."

8. Ἐσκόπουν, τί ἀγγείλαντες ὠφελεῖν βασιλέα ἐνόμιζον.
ἐσκόπουν hier: "sie spähten aus" | ὠφελέω + Akk. "jdm. helfen/nützen"
(Subjekt sind bezahlte Spitzel des Großkönigs.)

Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Diesmal sind es zwei, die voneinander abhängig sind.
Welche?
Eine Infinitivkonstruktion und ein PC.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt, beginne dann einen neuen Satz und ersetze dabei das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Ἐσκόπουν (τι). Τοῦτο ἀγγείλαντες ὠφελεῖν βασιλέα ἐνόμιζον.
Zur Klärung: Bestimme die Form ἀγγείλαντες.
Partizip Aorist Aktiv, Nom. Pl. m. zu ἀγγέλλω (Verbum liquidum! < *ἀγγέλ-σαντες)
Übersetze nun den zweiten Satz für sich allein. Diesmal gehen wir in mehreren Schritten vor.
Wie heißt das übergeordnete Prädikat?
ἐνόμιζον
Was für eine Konstruktion folgt auf νομίζω normalerweise?
Ein einfacher Infinitiv (wenn das Subjekt gleich bleibt) oder ein AcI
Wie lautet diese Konstruktion hier?
ὠφελεῖν βασιλέα, ein einfacher Infinitiv mit βασιλέα als Objekt
Wie muss man den Rest des Satzes einordnen?
τοῦτο ἀγγείλαντες ist abhängig von ὠφελεῖν βασιλέα.
Und welche Rolle spielt das Demonstrativpronomen?
Es ist das Objekt zu ἀγγείλαντες, ist also erst auf der 3. Ebene in den Satz eingebunden.
Zeichne das kolometrische Schema auf.
Ἐνόμιζον
- ὠφελεῖν βασιλέα
--- τοῦτο ἀγγείλαντες.
Wie kann man diesen dreigliedrigen Satz übersetzen?
"Sie glaubten, dem König zu helfen, wenn/indem sie ihm dies berichteten."
Die beiden Sätze nacheinander heißen also:
"Sie spähten (etwas) aus. Sie glaubten, dem König zu helfen, wenn sie ihm dies berichteten."
Nun verbinde beide Sätze frei zu einem, wobei du die relativische Verbindung wiederherstellst.
"Sie spähten aus, womit sie glaubten, dem König zu helfen, wenn/indem Sie es ihm berichteten."
"Sie spähten Dinge aus, von denen sie glaubten, dass sie dem König durch ihren Bericht darüber helfen würden."
"Sie spähten aus, was sie glaubten, dem König zu seinem Nutzen berichten zu können."

9. Κροῖσος, ὃν πλείω χρήματά φασι κέκτησθαι ἢ ἄλλους, ἑαυτὸν ἐνόμιζε πάντων ὀλβιώτατον.
φασί(ν) "sie sagen", "man sagt"

Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist ein AcI, abhängig von φασί.
Fasse den gesamten Hauptsatz zusammen. Setze dann einen Punkt. Mache den Relativsatz zu einem selbständigen Satz und ersetze das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen.
Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Κροῖσος ἑαυτὸν ἐνόμιζε πάντων ὀλβιώτατον. Τοῦτον πλείω χρήματά φασι κέκτησθαι ἢ ἄλλους.
Zur Klärung: Bestimme die Form πλείω. Wie heißt sie unkontrahiert?
πλείονα, hier Akk. Pl. n. "mehr" (zu χρήματα)
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Kroisos hielt sich selbst für den glücklichsten (Menschen) von allen. Man sagt, dass er mehr Reichtümer besessen habe als andere."
Nun verbinde beide Sätze frei zu einem und stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Kroisos, von dem man sagt, er habe mehr Reichtümer besessen als andere, hielt sich selbst für den glücklichsten Menschen."
"Kroisos, der, wie man sagt, mehr Reichtümer als andere besaß, hielt sich selbst für den glücklichsten Menschen."
"Kroisos, der mehr Reichtümer als andere besessen haben soll, hielt sich selbst für den glücklichsten Menschen."

7
10. Μὴ μισθῶμεν ξένους, οἷς ἐάν τις τελῇ πλείω μισθόν, ἐκείνῳ ἀκολουθήσουσιν.
μισθόω "anwerben" | ξένος "Söldner" | ἐάν + Κonj. "wenn" | τελέω "bezahlen"

Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist ein finiter Nebensatz, genauer gesagt, ein Konditionalsatz.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Mache den Relativsatz zu einem selbständigen Satz und ersetze das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Μὴ μισθῶνεν ξένους. Τούτοις ἐάν τις τελῇ πλείω μισθόν, ἐκείνῳ ἀκολουθήσουσιν.
Oder klarer, indem man die Konjunktion nach vorne zieht:
Μὴ μισθῶνεν ξένους. Ἐάν τις τούτοις τελῇ πλείω μισθόν, ἐκείνῳ ἀκολουθήσουσιν.
Zur Klärung (1): Was bedeutet μή + Konjunktiv im ersten Satz?
Es ist ein Adhortativus: "Lasst uns nicht..."
Zur Klärung (2): Bestimme die Form πλείω. Wie heißt sie unkontrahiert?
πλείονα, Akk. Sg. m. "mehr" (zu μισθόν)
Zur Klärung (3): Worauf bezieht sich ἐκείνῳ?
Auf τις - jemand, der mehr zahlt.
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Lasst uns keine Söldner anwerben. Wenn jemand denen mehr Sold bezahlt, werden sie diesem folgen."
Nun verbinde beide Sätze frei zu einem und stelle dabei die relativische Verbindung wieder her.
"Lasst uns keine Söldner anwerben, die, wenn ihnen einer mehr Sold bezahlt, diesem folgen werden."
"Lasst uns keine Söldner anwerben, die jedem folgen werden, der ihnen mehr Sold bezahlt."

11. Ἔστι μαθήματα, ὧν ὅστις ἂν ἐπιθυμῇ, εἰς καλλίω βίον προέρχεται.
ὅστις ἄν + Konj. "wer auch immer" | ἐπιθυμέω + Gen. "begehren"

Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist ein finiter Nebensatz, genauer gesagt ein weiterer Relativsatz.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Mache den Relativsatz zu einem selbständigen Satz und ersetze das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Ἔστι μαθήματα. Τούτων ὅστις ἂν ἐπιθυμῇ, εἰς καλλίω βίον προέρχεται.
Oder klarer, indem man das Binnen-Relativpronomen nach vorne zieht:
Ἔστι μαθήματα. Ὅστις ἂν τούτων ἐπιθυμῇ, εἰς καλλίω βίον προέρχεται.
Zur Klärung: Bestimme die Form καλλίω. Wie heißt sie unkontrahiert?
καλλίονα, Akk. Sg. m. "schöner" (zu βίον)
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Es gibt Lehren. Wer auch immer diese begehrt, schreitet zu einem besseren Leben voran."
Nun verbinde beide Sätze frei zu einem, wobei du die relativische Verbindung wiederherstellst.
"Es gibt Lehren, durch die man, indem man sie begehrt, zu einem besseren Leben voranschreitet."
"Es gibt Lehren, durch die der/jeder, der sie begehrt, zu einem besseren Leben voranschreitet."
(ziemlich frei, aber auch in Ordnung:)
"Es gibt Lehren, die den/jeden, der sie begehrt, zu einem besseren Leben führen."

12. Ἔφη εἶναι ἄκρον, ὃ εἰ μή τις προκαταλαμβάνοι, ἀδύνατον ἔσεσθαι παρελθεῖν.
Hier noch einmal Satz 4 in einer dem Original näheren Form.
προ-καταλαμβάνω "vorher einnehmen"

Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist ein finiter Nebensatz, genauer gesagt ein Konditionalsatz, eingeleitet von εἰ.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt. Mache den Relativsatz zu einem selbständigen Satz und ersetze das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen. Schreibe beide Sätze auf Griechisch auf.
Ἔφη εἶναι ἄκρον. Τοῦτο εἰ μή τις προκαταλαμβάνοι, ἀδύνατον ἔσεσθαι παρελθεῖν.
Oder klarer, indem man das εἰ nach vorne zieht:
Ἔφη εἶναι ἄκρον. Εἰ μή τις τοῦτο προκαταλαμβάνοι, ἀδύνατον ἔσεσθαι παρελθεῖν.
Was für eine neue Schwierigkeit ergibt sich nun für den zweiten Satz?
Er ist nicht finit, sondern ein AcI, noch abhängig von ἔφη. Das ist im Griechischen gar nichts Ungewöhnliches. und auch im Deutschen kann eine indirekte Rede in immer neuen Sätzen weitergeführt werden: "Er sagte, er habe... Und ferner sei ... geschehen... Er habe auch..."
Zur Klärung (1): In welchem Modus steht προκαταλαμβάνοι und welche Funktion hat er hier?
Es ist ein Optativ als Optativus obliquus - der Modus der innerlich abhängigen Aussage (dt. meist Konjunktiv I).
Zur Klärung (2): Bestimme die Form ἔσεσθαι.
Es ist der Infinitiv des (immer medialen) Futurs zu εἰμί "sein".
Zur Klärung (3): Bestimme die Form παρελθεῖν.
Es ist der Infinitiv (starker) Aorist Aktiv zu παρ-έρχομαι "vorbeigehen".
Übersetze jeden Satz für sich allein.
"Er sagte, dort sei eine Anhöhe. Wenn man diese nicht vorher einnehme, werde es unmöglich sein, vorbeizumarschieren."
Nun verbinde beide Sätze frei zu einem und stelle die relativische Verbindung wieder her.
"Er sagte, dort sei eine Anhöhe, die man erst einnehmen müsse, um vorbeimarschieren zu können."
"Er sagte, dort sei eine Anhöhe, ohne deren vorherige Besetzung man nicht werde vorbeimarschieren können."
"Er sagte, dort sei eine Anhöhe, ohne deren vorherige Einnahme der Vorbeimarsch unmöglich sein werde."

13. Κῦρος· Τίνα λέγεις, ὦ Κροῖσε;
Κροῖσος· Ὃν ἂν ἐγὼ πᾶσι τυράννοις προετίμησα εἰς λόγους ἐλθεῖν.

Kontext: Auf dem Scheiterhaufen ruft Kroisos dreimal den Namen des Solon, der ihn vor der Wechselhaftigkeit des Glücks gewarnt hatte.
προ-τιμάω "wünschen"
εἰς λόγους ἐλθεῖν "ins Gespräch kommen"

Hier ist zuerst ein anderes Problem zu lösen. Kroisos' Antwort auf Kyros' Frage ("Wen meinst du, Kroisos?") besteht nur aus einem Relativsatz. Wie müsste der hinzuzudenkende Hauptsatz lauten? Ergänze ihn, und ergänze dabei auch das Beziehungswort zu ὅν!
Λέγω τοῦτον, ὅν ἂν ἐγὼ πᾶσι τυράννοις προετίμησα εἰς λόγους ἐλθεῖν.
("Ich meine den, welchen...")
Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist ein AcI, abhängig von προετίμησα.
Setze nach dem Hauptsatz einen Punkt, mache den Relativsatz zu einem selbständigen Satz und ersetze das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen.
Λέγω τοῦτον. Τοῦτον ἂν ἐγὼ πᾶσι τυράννοις προετίμησα εἰς λόγους ἐλθεῖν.
Übersetze nun beide Sätze für sich allein.
"Ich meine diesen (Mann). Ich hätte gewünscht (Irrealis!), dass er mit allen Königen ins Gespräch gekommen wäre."
Nun fasse beide Sätze zusammen und stelle die relativische Verbindung wieder her.
"Ich meine den (Mann), von dem ich gewünscht hätte, dass er mit allen Königen ins Gespräch gekommen wäre."

14. Τοῖς ἀποψηφισαμένοις ἡδέως ἂν διαλεχθείην, ἐν ᾧ οἱ ἄρχοντες ἀσχολίαν ἄγουσι καὶ οὔπω ἔρχομαι, οἷ ἐλθόντα με δεῖ τεθνάναι.
ἀπο-ψηφίζομαι "freisprechen"
ἐν ᾧ (dazuzudenken: χρόνῳ) "in welcher Zeit", "solange"
οἱ ἄρχοντες die athenischen Justizbeamten
ἀσχολίαν ἄγω "beschäftigt sein"
οἷ (relativisch) "wohin"
Von welcher Art ist die Binnenkonstruktion?
Es ist ein PC.
Setze einen Punkt hinter ἔρχομαι und ersetze οἷ durch ein Demonstrativum.
Ἐνταῦθα ἐλθόντα με δεῖ τεθνάναι.
Übersetze alles, lasse dabei den letzten Satz zuerst als selbständigen Satz stehen.
"Ich würde mich gern mit denen unterhalten, die mich freigesprochen haben, solange die Beamten noch beschäftigt sind und ich noch nicht gehe. Wenn / nachdem ich dort hingekommen bin, muss ich sterben."
Fasse alles zusammen und stelle die relativische Verbindung wieder her.
"Ich würde mich gern mit denen unterhalten, die mich freigesprochen haben, solange die Beamten noch beschäftigt sind und ich noch nicht dorthin gehe, wo ich sterben muss, nachdem ich dort angekommen bin."
"... wo ich nach meiner Ankunft sterben muss."

© c.schwind@gmx.de 2009