Besonderheiten der Relativsätze 1: Beziehungswort und Attractio Relativi

→ Besonderheiten der Relativsätze 2: Die relativische Verschränkung

Zum Arbeiten mit dieser Übung muss im Browser Javascript zugelassen und unter Ansicht-Codierung "Unicode (UTF-8)" aktiviert sein.

Klicke auf den Aufgabentext links, um rechts die Lösung zu sehen.

alles anzeigen alles verstecken
1. Ἧκε λαβὼν οὓς εἶχε.
λαβών ("nehmend" =) "mit"

Suche das Beziehungswort. Was fällt dir auf und was musst du tun?
Das Beziehungswort fehlt. Ergänze eine Form von οὗτος.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἧκε λαβὼν τούτους, οὓς εἶχε.
Übersetze.
"Er kam mit denen (den Leuten), die er hatte."

2. Ἧκε σὺν ὃ εἶχε στρατεύματι.
Suche das Beziehungswort. Was fällt dir auf und was musst du tun?
Das Beziehungswort steht ohne Artikel ganz hinten im Relativsatz. Ziehe es in den Hauptsatz und ergänze den Artikel.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἧκε σὺν τῷ στρατεύματι, ὃ εἶχε.
Übersetze.
"Er kam mit dem Heer, das er hatte."

3. Ἧκε λαβὼν ὅσους εἶχε.
Was fällt dir am Relativpronomen auf und was musst du tun?
Es ist ein spezielles Relativpronomen. Ergänze als Beziehungswort das passende Demonstrativpronomen (eine Form von τοσοῦτος).
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἧκε λαβὼν τοσούτους, ὅσους εἶχε.
Zur Klärung (1): Wie übersetzt man generell ὅσος / οἷος?
"wie" (bei vergleichendem Sinn) oder "dass" (bei konsekutivem Sinn)
Zur Klärung (2): An welcher Stelle übersetzt man die spezielle Bedeutung?
Beim (ggf. ergänzten) dazugehörigen Demonstrativum.
Übersetze.
"Er kam mit so vielen, wie er hatte." oder besser:
"Er kam mit allen, die er hatte."

4. Ἧκε σὺν ὅσον εἶχε στρατεύματι.
Hier musst du zwei Dinge beachten. Welche sind es und was musst du tun?
1. Das Beziehungswort steht ganz hinten im Relativsatz. Ziehe es in den Hauptsatz.
2. Das Relativpronomen ist speziell. Ergänze das passende Demonstrativpronomen, eine Form von τοσοῦτος.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἧκε σὺν τοσούτῳ στρατεύματι, ὅσον εἶχε.
Übersetze.
"Er kam mit einem so großen Heer, wie er es hatte." oder besser:
"Er kam mit dem gesamten Heer, das er hatte." oder:
"Er kam mit seinem gesamten Heer."

5. Ἧκε σὺν τοῖς ἀνδράσιν, οἷς εἶχε.
Beachte die Form des Relativpronomens. Was fällt dir auf?
Das Relativpronomen hat den "falschen" Kasus - es ist Objekt zu εἶχε, steht aber im Dativ.
Wie ist das gekommen und wie nennt man es?
Das Relativpronomen hat den Kasus seines Beziehungsworts angenommen. Das nennt man "Attractio Relativi".
Was musst du tun?
Mache die Attractio Relativi rückgängig, indem du dem Relativpronomen den Kasus gibst, den der Relativsatz fordert.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἧκε σὺν τοῖς ἀνδράσιν, οὓς εἶχε.
Übersetze.
"Er kam mit den Männern, die er hatte."

6. Ἧκε σὺν ᾧ εἶχε στρατεύματι.
Hier sind wieder zwei Dinge auffällig. Welche sind es und was musst du tun?
1. Das Beziehungswort steht ganz hinten im Relativsatz, ziehe es in den Hauptsatz.
2. Das Relativpronomen hat den Kasus des Beziehungsworts angenommen (Attractio Relativi). Setze es in den Kasus, den der Relativsatz fordert.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἧκε σὺν τῷ στρατεύματι, ὃ εἶχε. - Denke daran, beim Beziehungswort den Artikel zu ergänzen!
Übersetze.
"Er kam mit dem Heer, das er hatte."

7. Ἧκε σὺν ὅσῃ εἶχε δυνάμει.
Hier sind gleich drei Dinge auffällig. Welche sind es und was musst du tun?
1. Das Beziehungswort steht hinten im Relativsatz, ziehe es in den Hauptsatz.
2. Das Relativpronomen ist speziell. Ergänze im Hauptsatz das passende Demonstrativpronomen (eine Form von τοσοῦτος).
3. Attractio Relativi - mache sie rückgängig, indem du das Relativpronomen in den "richtigen" Kasus setzt.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἧκε σὺν τοσαύτῃ δυνάμει, ὅσην εἶχε.
Übersetze.
"Er kam mit einer so großen Streitmacht, wie er sie hatte."
"Er kam mit der ganzen Streitmacht, die er hatte."
"Er kam mit seiner gesamten Streitmacht."

8. Ἀνεῖλεν αὐτῷ Ἀπόλλων θεοῖς, οἷς ἔδει θύειν.
Was ist hier auffällig, wie nennt man das Phänomen und was musst du tun?
Das Beziehungswort hat den Kasus des Relativpronomens angenommen. Das nennt man Attractio Inversa. Sie kommt nur selten vor, aber man sollte sie kennen.
Mache die Attractio Inversa rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἀνεῖλεν αὐτῳ Ἀπόλλων θεούς, οἶς ἔδει θύειν.
Übersetze.
"Apollon weissagte ihm die Götter, denen er opfern musste."

9. Χαίρω οἷς ἔγραψας.
Was fällt auf, was musst du tun? (2 Dinge)
1. Das Beziehungswort fehlt, ergänze ein Demonstrativpronomen.
2. Attractio Relativi - mache sie rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Χαίρω τούτοις, ἃ ἔγραψας.
Übersetze.
"Ich freue mich über die Dinge, die du geschrieben hast." oder:
"Ich freue mich über das, was du geschrieben hast."

10. Χαίρω οἵᾳ ἔγραψας ἐπιστολῇ.
Was fällt auf, was musst du tun? (3 Dinge)
1. Das Beziehungswort steht hinten im Relativsatz, ziehe es heraus.
2. Das Relativpronomen ist speziell, ergänze ein passendes Demonstrativpronomen.
3. Attractio Relativi - mache sie rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Χαίρω τοιαύτῃ ἐπιστολῇ, οἵαν ἔγραψας.
Übersetze.
"Ich freue mich über einen solchen Brief, wie du ihn geschrieben hast."

11. Ἄξιοι ἔσεσθε τῆς ἐλευθερίας, ἧς κέκτησθε.
Was fällt auf, was musst du tun? (eine Auffälligkeit)
Attractio Relativi - mache sie rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἄξιοι ἔσεσθε τῆς ἐλευθερίας, ἣν κέκτησθε.
Wie hätte Xenophon den Satz auch formulieren können? Denke an die Stellung des Beziehungsworts.
Er hätte das Beziehungswort auch ans Ende des Relativsatzes stellen können.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf. Denke daran, dass der Artikel in diesem Fall wegfällt!
Ἄξιοι ἔσεσθε ἧς κέκτησθε ἐλευθερίας.
Zur Klärung (1): Bestimme die Form ἔσεσθε.
2. Person Pl. Futur Indikativ Aktiv zu εἰμί (mediales Futur!)
Zur Klärung (2): Wie könnte man die Form hier sinnvoll übersetzen?
(Kyros spricht diese Worte zu den Griechen vor der Schlacht von Kunaxa.)
Als Imperativ - Infinitiv und Futur können beide finalen und imperativischen Sinn haben!
Zur Klärung (3): Bestimme die Form κέκτησθε.
2. Person Pl. Perfekt Indikativ Medium zu κτάομαι "erwerben"
Zur Klärung (4): Wie kann man sie übersetzen?
"ihr besitzt", denn "besitzen" ist das Resultat von "erwerben"
Übersetze.
"Seid / erweist euch der Freiheit würdig, die ihr besitzt."

12. Εἰs ἣν ἀφίκοντο κώμην, μεγάλη ἦν.
ἡ κώμη "das Dorf"

Beachte die Satzstellung. Wo steht der Haupt-, wo der Nebensatz?
Was ist noch auffällig? (2 weitere Dinge)
1. Der Relativsatz steht hier vor dem Hauptsatz. Zum Vereinfachen sollten wir zumindest das Beziehungswort vor den Relativsatz ziehen.
2. Das Beziehungswort steht am Ende des Relativsatzes. Ziehe es in den Hauptsatz.
3. Das Beziehungswort hat den Kasus des Relativpronomens angenommen. Wenn wir es in dieser Form in den Hauptsatz ziehen, entsteht eine Attractio Inversa. Setze den im Hauptsatz passenden Kasus.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf. Denke daran, beim Beziehungswort den Artikel zu ergänzen!
Ἡ κώμη, εἰς ἣν ἀφίκοντο, μεγάλη ἦν.
Zur Klärung: Bestimme die Form ἀφίκοντο.
3. Person Pl. Indikativ (starker) Aorist Medium zu ἀφικνέομαι "(an)kommen"
Übersetze.
"Das Dorf, in das sie kamen, war groß."

13. Κῦρος μεγάλην χάριν ἔφερε τῷ φίλῳ ἀνθ' ὧν ἔπραξε.
ἀνθ' ὧν = ἀντὶ ὧν
χάριν φέρω "Dank erweisen"

Was fällt auf, was musst du tun? (2 Dinge)
1. Das Beziehungswort zu ὧν fehlt. Ergänze ein Demonstrativpronomen.
2. Attractio Relativi - das Relativpronomen ist direktes Objekt zu ἔπραξε, steht aber im Genitiv. Setze es in den richtigen Kasus.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Κῦρος μεγάλην χάριν ἔφερε τῷ φίλῳ ἀντὶ τούτων, ἃ ἔπραξε.
Übersetze.
"Kyros erwies seinem Freund großen Dank für das, was er getan hatte."

14. Ἀρίων τὸν διθύραμβον πρῶτος ἐποίει τῶν ἀνθρώπων, ὦν ἡμεῖς γιγνώσκομεν.
Ἀρίων Name eines halb sagenhaften Dichters des 7. Jhdts. v.C.
ὁ διθύραμβος "der Dithyrambos", eine Form des Dionysos-Hymnos

Was fällt auf? (eine Auffälligkeit)
Attractio Relativi: Das Relativpronomen ist direktes Objekt zu γιγνώσκομεν, aber steht im Genitiv. Mache sie rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἀρίων τὸν διθύραμβον πρῶτος ἐποίει τῶν ἀνθρώπων, οὓς ἡμεῖς γιγνώσκομεν.
Übersetze.
"Arion dichtete den Dithyrambus als erster von den Menschen, die wir kennen."
Wie hätte Herodot es auch ausdrücken können? Denke an die Stellung des Beziehungsworts.
Ἀρίων τὸν διθύραμβον πρῶτος ἐποίει ὧν ἡμεῖς γιγνώσκομεν ἀνθρώπων.

15. Τὴν οὐσίαν, ἣν κατέλιπε ὁ πατήρ, οὐ πολλὴ ἦν.
ἡ οὐσία "Vermögen", "Besitz"

Was fällt auf, was musst du tun? (eine Auffälligkeit)
Das Beziehungswort steht im "falschen" Kasus - Attractio Inversa! Mache sie rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Ἡ οὐσία, ἣν κατέλιπε ὁ πατήρ, οὐ πολλὴ ἦν.
Übersetze.
"Das Vermögen, das der Vater hinterlassen hatte, war nicht groß."
Wie könnte man es auf Griechisch noch ausdrücken? Denke an die Stellung des Beziehungsworts.
Ὴν κατέλιπε ὁ πατὴρ οὐσίαν, οὐ πολλὴ ὴν. Vgl. Satz 12!

16. Τούτους ἐποίει ἄρχοντας ὅσης κατεστρέφετο χώρας.
καταστρέφομαι "unterwerfen"

Was fällt auf, was musst du tun? (3 Dinge)
1. Das Beziehungswort steht hinten im Relativsatz, ziehe es in den Hauptsatz.
2. Das Relativpronomen ist speziell, ergänze ein passendes Demonstrativpronomen.
3. Attractio Relative: Das Relativpronomen ist direktes Objekt zu κατεστρέφετο, aber steht im Genitiv. Mache sie rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Τούτους ἐποίει ἄρχοντας τοσαύτης χώρας, ὅσην κατεστρέφετο.
Übersetze.
"Diese (Leute) machte er zu Verwaltern so vielen Landes, wie er unterworfen hatte." oder besser:
"Diese (Leute) machte er zu Verwaltern des ganzen Landes, das er unterworfen hatte."

17. Διαλέγομαι περὶ πάντων, ὧν ἔκρινα δικαίων καὶ ἀγαθῶν.
Was fällt auf, was musst du tun? (2 Dinge)
1. Attractio Relativi, mache sie rückgängig.
2. Auch die Prädikatsnomina δικαίων und ἀγαθῶν sind von der Attractio betroffen. Mache sie auch hier rückgängig.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Διαλέγομαι περὶ πάντων, ἃ ἔκρινα δίκαια καὶ ἀγαθά.
Zur Klärung: Bestimme die Form ἕκρινα.
1. Person Sg. Indikativ Aorist Aktiv zu κρίνω (Verbum liquidum! < *ἔ-κριν-σα)
Übersetze.
"Ich unterhalte mich über alles, was ich für gerecht und gut befunden habe."

18. Μὴ καταγιγνώσκετε ἀδικίαν τοῦ τὰ ἑαυτὰ δαπανῶντος, ἀλλ' ὅσοι τὰ τῆς πόλεως εἰς τὰς αἰσχίστας ἡδονὰς ἀναλίσκουσιν.
καταγιγνώσκω τινός τι "jemand wegen/zu etwas verurteilen"
δαπανάω und ἀναλίσκω "ausgeben"

Was fällt auf, was musst du tun? (2 Dinge)
1. Das Beziehungswort fehlt. Ergänze ein Demonstrativpronomen im zum Hauptsatz passenden Kasus.
2. Beachte dabei, dass das Beziehungswort speziell ist. Das ergänzte Demonstrativpronomen muss dazu passen.
Schreibe den veränderten Satz auf Griechisch auf.
Μὴ καταγιγνώσκετε ἀδικίαν τοῦ τὰ ἑαυτὰ δαπανῶντος, ἀλλὰ τοσούτων, ὅσοι τὰ τῆς πόλεως εἰς τὰς αἰσχίστας ἡδονὰς ἀναλίσκουσιν.
Zur Klärung (1): Was bedeutet καταγιγνώσκω τινὸς ἀδικίαν?
"Ich verurteile jemand wegen Ungerechtigkeit."
Zur Klärung (2): Was bedeutet in diesem Kontext τὰ ἑαυτά?
"das Seinige/Ihrige", "sein/ihr Eigentum"
Zur Klärung (3): Was bedeutet dann ὁ τὰ ἑαυτὰ δαπανῶν?
"der, der seinen eigenen Besitz ausgibt"
Zur Klärung (4): Was bedeutet in diesem Kontext τὰ τῆς πόλεως?
"das Eigentum der Stadt", "das Staatseigentum"
Zur Klärung (5): Was heißt dann τὰ τῆς πόλεως ἀναλίσκουσιν?
"sie geben das Staatseigentum aus"
Zur Klärung (6): Wie viele Leute sind τοσοῦτοι, ὅσοι...?
"so viele, wie..." = "alle, die..."
Übersetze.
"Verurteilt nicht den, der seinen eigenen Besitz verschwendet, wegen Ungerechtigkeit, sondern alle die (Leute), die das Staatseigentum für die schändlichsten Vergnügungen ausgeben."

© c.schwind@gmx.de 2009