Zum Arbeiten mit der Tabelle muss im Browser Javascript zugelassen und unter Ansicht-Codierung "Unicode (UTF-8)" aktiviert sein. Gib der Seite ein wenig Zeit zum Laden.
Diese Tabelle ist ein griechischer Grundwortschatz, zusammengestellt aus Platons Apologie, Kriton und Phaidon. Sie kann alphabetisch und nach Wortfamilien sortiert werden. Die ursprüngliche Sortierung entspricht etwa der nach Wortfamilien, außer dass die Pronomina am Schluss gesammelt sind. Um sie wiederherzustellen, lade die Seite einfach neu.
Du kannst die Vokabeln auch einzeln anzeigen lassen und verstecken, klicke dafür auf die Grundform.
Vokabel | Zusatz | Konstruktion | Bedeutung | Formen | Erklärungen | Wortfamilie |
---|---|---|---|---|---|---|
ἀγαθός | Nenne auch die vier Komparative und Superlative! |
gut |
1. ἀμείνων, ἄριστος besser, tüchtiger, vorteilhafter 2. βελτίων, βέλτιστος (moralisch) besser 3. κρείττων, κράτιστος besser, stärker, überlegen (τὸ κράτος die Macht) 4. λῴων, λῷστος angenehmer |
ἀγαθός, ἀρετή |
||
ἀρετή f | 1. Tugend 2. Besonderheit, Fähigkeit, Stärke |
ἀγαθός, ἀρετή |
||||
ἀμείνων, -ον | τινός, ἤ |
besser, tüchtiger |
Komparativ zu ἀγαθός |
ἀγαθός, ἀρετή |
||
ἄριστος | der Beste, Tüchtigste, Vornehmste |
Superlativ zu ἀγαθός |
ἀγαθός, ἀρετή |
|||
ἄριστα | adv. |
am besten |
Superlativ zu ἀγαθός |
adverbialer A |
ἀγαθός, ἀρετή |
|
βελτίων, -ον | τινός, ἤ |
(sittlich) besser |
Komparativ zu ἀγαθός |
ἀγαθός |
||
βέλτιστος | (sittlich) bester |
Superlativ zu ἀγαθός |
ἀγαθός |
|||
κρείττων, -ον | τινός, ἤ |
stärker, überlegen |
Komparativ zu ἀγαθός |
κράτος, ἀγαθός |
||
κράτιστος | der Beste, Mächtigste, Überlegene |
Superlativ zu ἀγαθός |
κράτος, ἀγαθός |
|||
λῴων | τινός, ἤ |
besser, angenehmer |
Komparativ zu ἀγαθός |
ἀγαθός |
||
λῷστος | bester, angenehmster |
Superlativ zu ἀγαθός |
ἀγαθός |
|||
ἄγαμαι | D.P. |
bewundern, schätzen |
ἄγαμαι |
|||
ἀγανακτέω | sich ärgern, sich grämen |
ἀγανακτέω |
||||
ἀγγέλλω | melden, berichten |
ἀγγελῶ, ἤγγειλα, ἤγγελκα, ἤγγελμαι, ἠγγέλθην, ἀγγελθήσομαι |
ἀγγέλλω |
|||
παραγγέλλω | mitteilen, eine Botschaft überbringen |
ἀγγέλλω |
||||
ἀγγελία f | Botschaft |
ἀγγέλλω |
||||
ἄγγελος m | Bote |
ἀγγέλλω |
||||
ἅγιος | heilig |
ἅγιος |
||||
ἀγορά f | Markt, Agora |
ἀγορά, ἀγορεύω |
||||
ἄγριος | wild, rabiat |
ἄγριος |
||||
ἄγω | führen |
ἄξω, ἤγαγον, ἦχα, ἦγμαι, ἤχθην, ἀχθήσομαι |
ἄγω |
|||
ἄγε δή | auf! wohlan! |
ἄγω |
||||
ἀπάγω | wegführen, abführen, festnehmen |
ἄγω |
||||
διάγω | alleinstehend oder τὸν βίον |
(sein Leben) verbringen |
ἄγω |
|||
διάγω | + Partizip |
fortwährend, ständig tun |
zweigliedriges Prädikat |
ἄγω |
||
εἰσάγω | vorführen, vor Gericht bringen |
ἄγω |
||||
ἡγέομαι | D.M. |
1. meinen, halten für 2. τινός und τινί führen |
ἄγω |
|||
διηγέομαι | D.M. |
erzählen |
ἄγω |
|||
εἰσηγέομαι | D.M. |
einführen, einbringen |
z.B. ein Argument |
ἄγω |
||
ὑφηγέομαι | D.M. |
führen |
ἄγω |
|||
ἡγεμών, -όνος m | Führer |
ἄγω |
||||
ἡγεμονία f | Führung |
ἄγω |
||||
ἀγών, -ῶνος m | Wettkampf |
ἄγω, Agonie |
||||
ἀδελφός m | Bruder |
ἀδελφός (δελφίς Gebärmutter), Philadelphia |
||||
ἀεί | adv. |
immer, auch immer |
Adverbien |
|||
ἀείδω, ᾄδω | singen |
ᾄσομαι, ᾖσα, -, ᾖσμαι, ᾔσθην, ᾀσθήσομαι |
ἀείδω, Ode |
|||
κωμῳδία f | Komödie |
ἀείδω |
||||
τραγῳδία f | Tragödie |
ἀείδω |
||||
ἀθρέω | betrachten |
ἀθρέω |
||||
ἁθρόος | zusammen, versammelt, insgesamt |
ἁθροίζω |
||||
ἁθροίζω | versammeln |
ἁθροίζω |
||||
αἰδέομαι | D.P. |
sich schämen, sich scheuen, ehren |
αἰδέσομαι, ᾐδέσθην, ᾔδεσμαι |
αἰδέομαι |
||
αἰδώς, -οῦς f | Scham, Scheu, Verehrung |
αἰδέομαι |
||||
ἐπαινέω | loben, gutheißen, zustimmen |
αἰνέω |
||||
ἔπαινος m | Lob |
αἰνέω |
||||
αἴνιγμα, -ατος n | Rätsel |
αἴνιγμα, Enigma |
||||
αἰνίττομαι | D.M. |
Rätsel aufgeben, rätselhaft sprechen |
αἴνιγμα |
|||
αἱρέω | nehmen, fangen |
αἱρήσω, εἷλον, ᾕρηκα, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι |
αἱρέω |
|||
αἱρέομαι | D.M. |
wählen |
αἱρήσομαι, εἱλόμην, ᾕρημαι, ᾑρέθην, αἱρεθήσομαι |
αἱρέω, Häretiker |
||
ἀναιρέω | weissagen |
αἱρέω |
||||
ἀφαιρέω | τινός, τινί, τινά τι |
wegnehmen, rauben |
αἱρέω |
|||
ἀφαίρεσις, -εως f | Wegnahme, Entzug |
αἱρέω |
||||
ἐξαιρέομαι | D.M. |
herausnehmen, austreiben |
αἱρέω |
|||
αἴρω | hochheben |
ἀρῶ, ἦρα, ἤρκα, ἤρμαι, ἤρθην, ἀρθήσομαι |
der Wortstamm heißτ αρ, das ι gibt es nur im Präsensstamm! |
αἴρω |
||
αἰσθάνομαι | D.M. |
wahrnehmen |
αἰσθήσομαι, ᾐσθόμην, ᾔσθημαι |
αἰσθάνομαι |
||
αἴσθησις, -εως f | Wahrnehmung |
αἰσθάνομαι, Ästhetik, Anästhesie |
||||
αἰσχρός | Nenne auch Komparativ und Superlativ! |
schändlich, schlecht |
αἰσχίων, αἴσχιστος |
αἰσχρός |
||
αἰσχίων, -ον | schändlicher, schlechter |
Komparativ zu αἰχρός |
αἰσχρός |
|||
αἴσχιστος | schändlichster, schlechtester |
Superlativ zu αἰσχρός |
αἰσχρός |
|||
αἰσχύνη f | Schande, Schmach |
αἰσχρός |
||||
αἰσχύνομαι | D.P. |
allein oder + τι / τινά |
sich schämen, sich scheuen; achten, respektieren |
αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην, ᾔσχυμμαι |
αἰσχρός |
|
αἰσχύνομαι | D.P. |
+ Partizip |
sich dabei schämen, etwas zu tun |
αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην, ᾔσχυμμαι |
zweigliedriges Prädikat: man schämt sich, tut es aber trotzdem |
αἰσχρός |
αἰσχύνομαι | D.P. |
+ Infinitiv |
sich schämen, etwas zu tun, davor zurückscheuen |
αἰσχυνοῦμαι, ᾐσχύνθην, ᾔσχυμμαι |
man schämt sich zu sehr, um es zu tun → tut es nicht |
αἰσχρός |
ἀναισχυντέω | + Partizip |
(so) schamlos sein (, zu...) |
zweigliedriges Prädikat |
αἰσχρός |
||
ἀναίσχυντος | schamlos |
αἰσχρός |
||||
ἀναισχυντία f | Schamlosigkeit |
αἰσχρός |
||||
αἰτέω | bitten, fordern |
αἰτέω |
||||
παραιτέομαι | D.M. |
bitten, fordern |
αἰτέω |
|||
αἰτία f | Grund, Schuld, Anschuldigung |
αἰτέω |
||||
αἰτιάομαι | D.M. |
τινός |
beschuldigen, verantwortlich machen |
αἰτία |
||
ἐν αἰτίᾳ ἔχειν | beschuldigen, verantwortlich machen |
αἰτία |
||||
ἐν αἰτίᾳ (ἐν)ἔχεσθαι | für etw. beschuldigt, verantwortlich gemacht werden |
αἰτία |
||||
αἴτιος | τινός |
schuldig, verantwortlich, ursächlich |
αἰτία |
|||
ἐπαΐω | verstehen, sachverständig sein |
ἀΐω |
||||
ἐπαΐων, -οντος m | Sachverständiger |
= ἐπιστήμων |
ἀΐω |
|||
ἀκολουθέω | τινί |
folgen |
ἀκολουθέω, Akolyth |
|||
ἐπακολουθέω | τινί |
folgen |
ἀκολουθέω |
|||
ἀκούω | hören |
ἀκούσομαι, ἤκουσα, ἀκήκοα, ἤκουσμαι, ἠκούσθην, ἀκουσθήσομαι |
1. + Infinitiv hören, dass... (gerüchteweise) 2. + AcP: etw. hören (als Tatsache) 3. + GcP: zuhören |
ἀκούω, Akustik |
||
ὑπακούω | gehorchen; antworten (auf das Klopfen an der Tür) |
ἀκούω, Akustik |
||||
ἀκροάομαι | D.M. |
zuhören |
ἄκρος |
|||
ἀκροατής m | Zuhörer |
ἄκρος |
||||
ἀκριβής, -ές | genau |
ἀκριβής, akribisch |
||||
ἀλγεινός | schmerzhaft |
ἀλγέω |
||||
ἀλγέω | Schmerz fühlen |
ἀλγέω |
||||
ἀλεκτρυών, -όνος m f | Hahn, Henne |
ἀλεκτρυών |
||||
ἀληθής, -ές | wahr |
ἀληθής |
||||
τἀληθῆ | die Wahrheit |
= τὰ ἀληθῆ |
ἀληθής |
|||
ἀλήθεια f | Wahrheit |
ἀληθής |
||||
ἀληθεύω | die Wahrheit sagen |
ἀληθής |
||||
(ὡς) ἀληθῶς | adv. |
in Wahrheit |
ἀληθής |
|||
ἁλίσκομαι | gefangen werden, gefangen sein |
ἁλώσομαι, ἑάλων, ἑάλωκα |
Wurzelaorist |
ἀλίσκομαι |
||
ἀναλίσκω | aufwenden, ausgeben, verschwenden |
ἀλίσκομαι |
||||
ἀλλά | 1. aber, sondern 2. in einzelnstehenden Sätzen auch: Aber ja, ..., Aber nein, ..., Nun gut, ... |
ἀλλά |
||||
ἀλλ' ἴθι, ἀλλ' ἄγε | auf! wohlan! |
ἀλλά |
||||
ἄλλος | ein anderer |
ἄλλος |
||||
τἆλλα | auch adv. |
das Übrige, im Übrigen |
= τὰ ἄλλα |
ἄλλος |
||
ἄλλως | adv. |
anders, sonst; vergeblich, leichthin, sinnlos |
ἄλλος |
|||
ἀλλοῖος | andersartig |
ἄλλος |
||||
ἀλλότριος | fremd |
ἄλλος |
||||
ἄλλο τι ἤ | (in der Frage) nicht wahr? |
ἄλλος |
||||
ἄλλοθι | adv. |
anderswo |
-θι gibt den Ort an |
ἄλλος |
||
ἄλλοσε | adv. |
anderswohin |
-σε gibt die Richtung an |
ἄλλος |
||
ἀλλήλων, ἀλλήλοις, ἀλλήλους | adv. |
einander |
Reziprokpronomen |
ἄλλος |
||
ἀπαλλάττω | τινός |
entfernen |
ἄλλος |
|||
ἀπαλλάττομαι | D.P. |
τινός |
sich entfernen, sich befreien |
ἀπαλλάξομαι / ἀπαλλαγήσομαι, ἀπηλλάγην, ἀπήλλαγμαι |
ἄλλος |
|
ἀπαλλαγή f | τινός |
Befreiung, Ausweg, Lösung |
ἄλλος |
|||
διαλλάττω | austauschen; trennen, versöhnen |
ἄλλος |
||||
μεταλλάττω | ändern |
ἄλλος |
||||
ἅμα | adv. |
zugleich |
auch als Präp. + D: zugleich mit und als Signalwort beim PC / G abs. für Gleichzeitigkeit |
Adverbien |
||
ἁμαρτάνω | verfehlen, einen Fehler machen, freveln |
ἁμαρτήσω, ἥμαρτον, ἡμάρτηκα, ἡμάρτημαι, ἡμαρτήθην, ἁμαρτηθήσομαι |
ἁμαρτάνω |
|||
ἁμάρτημα, -ατος n | Fehler, Frevel |
ἁμαρτάνω |
||||
ἐξαμαρτάνω | gründlich irren, einen schweren Fehler machen, freveln |
verstärktes ἁμαρτάνω |
ἁμαρτάνω |
|||
ἀμείβομαι | D.M. |
wechseln, austauschen |
poet.: antworten |
ἀμείβομαι, Amöbe |
||
ἀμύνω | abwehren |
ἀμύνω |
||||
ἀμύνομαι | sich wehren, sich verteidigen |
ἀμύνω |
||||
ἀμφί | + Α |
um... herum |
ἀμφί |
|||
ἀμφισβητέω | einwenden, streiten, Anspruch erheben |
ἀμφί |
||||
ἄν (episch: κεν) | 1. Modalpartikel, wird nicht übersetzt 2. = ἐάν |
Partikeln |
||||
ἀνάγκη f | Notwendigkeit |
ἀνάγκη |
||||
ἀνάγκη (ἐστίν) | es ist notwendig |
unpersönlicher Ausdruck |
ἀνάγκη |
|||
ἀναγκάζω | zwingen |
ἀνάγκη |
||||
ἀναγκαῖος | notwendig |
ἀνάγκη |
||||
ἁνδάνω | gefallen |
ἁνδάνω |
||||
αὐθαδής, -ές | selbstgefällig, stur |
ἁνδάνω, αὐτός |
||||
αὐθαδίζομαι | D.M. |
selbstgefällig, stur, dreist sein |
ἁνδάνω, αὐτός |
|||
ἄνεμος m | Wind |
ἄνεμος, Anemone (Windröschen) |
||||
ἄνευ | + G |
ohne |
Adverbien |
|||
ἀνήρ, ἀνδρός m | Mann |
ἀνήρ, Android |
||||
ἀνδρεία f | Tapferkeit, Tugend |
ἀνήρ |
||||
ἀνδρεῖος | tapfer |
ἀνήρ |
||||
ἀνανδρία f | Feigheit |
ἀνήρ |
||||
ἀντί | + G |
statt, anstelle von, im Austausch / als Gegenleistung für |
als Präfix: gegen- (ἀντι-λέγω) |
Präpositionen |
||
ἄνθρωπος m | Mensch |
ἄνθρωπος, Anthropologie |
||||
ἀνθρώπειος und ἀνθρώπινος | menschlich |
ἄνθρωπος |
||||
ἄξιος | τινός |
wert, würdig |
´ |
ἄξιος |
||
ἀνάξιος | τινός |
unwürdig |
ἄξιος |
|||
ἀξιόω | τινός |
1. bitten, fordern 2. für wert/richtig halten |
ἄξιος |
|||
κατὰ τὴν ἀξίαν | adv. |
in angemessener Weise |
ἄξιος |
|||
ἅπαξ | adv. |
(genau) einmal |
Adverbien |
|||
ἀπατάω | täuschen, betrügen |
ἀπατάω |
||||
ἐξαπατάω | täuschen, betrügen |
ἀπατάω |
||||
ἀπάτη f | Betrug |
ἀπατάω |
||||
ἅπτω | anfügen, anheften, entzünden |
ἅψω, ἧψα, -, ἧμμαι, ἥφθην, ἁφθήσομαι |
ἅπτω |
|||
ἅπτομαι | D.M. |
berühren |
ἅπτω, haptisch |
|||
συνάπτω | zusammenfügen |
ἅπτω |
||||
ἆρα | am Satzanfang |
direkte Frage: bleibt unübersetzt; indirekte Frage: ob |
vgl. πότερον und ἦ |
Partikeln |
||
ἆρα μή | am Satzanfang |
etwa? doch nicht? |
Fragewort, man erwartet ein "nein" als Antwort |
Partikeln |
||
ἆρ' οὐ | am Satzanfang |
doch wohl? |
Fragewort, man erwartet ein "doch" als Antwort |
Partikeln |
||
ἄρα | nie am Satzanfang! |
also |
Partikeln |
|||
καταράομαι | D.M. |
verfluchen |
ἀράομαι |
|||
ἀργής, ές | deutlich, hell |
ἀργής |
||||
ἐναργής, -ές | deutlich |
ἀργής |
||||
ἀργύριον n | Silber, Geld |
ἀργής |
||||
ἀρέσκω | gefallen |
ἀρέσκω |
||||
ἄριθμος m | Zahl |
ἄριθμος, Arithmetik |
||||
ἄρτι ↔ πάλαι | adv. |
gerade eben, kürzlich ↔ früher, schon lange |
Adverbien |
|||
ἀρχή f | 1. Anfang 2. Herrschaft 3. Amt |
ἄρχω |
||||
ἄρχω / ἄρχομαι | D.M. |
τινός |
1. anfangen 2. herrschen |
ἄρξω, ἤρξα, ἦρχα, ἦργμαι, ἤρχθην, ἀρχθήσομαι |
ἄρχω |
|
ἄρχομαι | D.M. |
+ Partizip |
anfangen mit etwas; anfangen, etwas zu tun |
zweigliedriges Prädikat |
ἄρχω |
|
ἄρχω ἀρχήν | ein Amt bekleiden |
Figura Etymologica |
ἄρχω |
|||
ἄρχων, -οντος m | Herrscher, Befehlshaber, Beamter |
ἄρχω |
||||
κατ' ἀρχάς | zu Anfang |
ἄρχω |
||||
ἐξ ἀρχῆς | von Anfang an |
ἄρχω |
||||
ὑπάρχω | vorhanden sein, da sein, zur Verfügung stehen, öfters = εἰμί |
ὑπάρχει μοι es steht mir zur Verfügung, ich kann (wie ἔξεστι) ὑπάρχει es gibt |
ἄρχω |
|||
ἀσπάζομαι | D.M. |
1. begrüßen 2. lieben, schätzen |
ἀσπάζομαι, Aspasia |
|||
ἄστυ, ἄστεως n | Stadt |
ἄστυ |
||||
ἀστός m | Bürger |
ἄστυ |
||||
ἀστεῖος | höflich, taktvoll, gebildet |
ἄστυ |
||||
ἀτάρ | adv. |
aber, und auch |
Adverbien |
|||
ἅτε | da ja |
Signalwort beim PC / G abs. = οἷα: obj. Grund |
Partikeln |
|||
αὖ | adv. |
wiederum |
Adverbien |
|||
αὖθις | adv. |
wiederum |
Adverbien |
|||
αὐτίκα | adv. |
sofort |
Adverbien |
|||
αὐλός m | Flöte |
αὐλός |
||||
αὐλητής m | Flötenspieler |
αὐλός |
||||
αὔριον, εἰς αὔριον | adv. |
morgen |
Adverbien |
|||
αὐτός | 1. pronominal: er, sie, es (nur im G, D, A) 2. attributiv oder substantiviert: derselbe 3. prädikativ: selbst |
αὐτός, Automobil |
||||
ἑαυτοῦ / αὑτοῦ, -ῷ, -όν | seiner, ihrer, sich |
Reflexivpronomen,kommt nur im G, D, A vor |
αὐτός |
|||
σφισί(ν), σφι | ihnen |
= αὐτοῖς |
αὐτός |
|||
ἀπὸ τοῦ αὐτομάτου | adv. |
von allein, automatisch |
αὐτός |
|||
ἀφικνέομαι | D.M. |
kommen, ankommen |
ἀφίξομαι, ἀφικόμην, ἀφῖγμαι |
ἱκ- |
||
ἄχθος, -ους n | Last |
τὸ ἄχθος |
||||
ἄχθομαι | D.M. |
sich ärgern |
τὸ ἄχθος |
|||
βαίνω | gehen |
βήσομαι, ἔβην, βέβηκα |
Wurzelaorist |
βαίνω |
||
ἀναβαίνω | hinaufgehen, hingehen |
βαίνω |
||||
διαβαίνω | überschreiten |
βαίνω |
||||
παραβαίνω | übertreten |
βαίνω |
||||
συμβαίνει | es passiert, es trifft sich |
συμβήσεται, συνέβη, συμβέβηκεν |
unpersönlicher Ausdruck |
βαίνω |
||
βιβάζω | gehen lassen |
βιβῶ, ἐβίβασα |
βαίνω |
|||
ἀναβιβάζω | aufmarschieren lassen, herbeizitieren, ins Feld führen |
βαίνω |
||||
βάλλω | werfen |
βαλῶ, ἔβαλον, βέβληκα, βέβλημαι, ἐβλήθην, βληθήσομαι |
βάλλω |
|||
ἀποβάλλω | wegwerfen; verlieren |
βάλλω |
||||
διαβάλλω | verraten, verleumden |
βάλλω, diabolisch |
||||
διαβολή f | Verrat, Verleumdung |
βάλλω, diabolisch |
||||
ἐκβάλλω | hinauswerfen; verwerfen |
βάλλω |
||||
παραβάλλω | vergleichen |
βάλλω, Parabel |
||||
συμβάλλω | vergleichen |
βάλλω, Symbol |
||||
σύμβολον n | Zeichen, Symbol |
nicht verwechseln mit ὁ σύμβουλος Berater! |
βάλλω, Symbol |
|||
συμβάλλεται | es kommt hinzu |
unpersönlicher Ausdruck |
βάλλω |
|||
βάρβαρος m | Nicht-Grieche |
Ein Barbar ist jemand, der unverständlich spricht ("brbrbr") |
βάρβαρος |
|||
βαρβαρικός | nicht-griechisch |
βάρβαρος |
||||
βαρύς, βαρεῖα, βαρύ | schwer |
βαρύς, Barometer |
||||
βάρος, -ους n | Schwere, Last |
βαρύς |
||||
βαρύνω | beschweren |
Med. schwer werden |
βαρύς |
|||
βέβαιος | fest, zuverlässig |
βέβαιος |
||||
βεβαιόω | befestigen, bestätigen |
βέβαιος |
||||
βία f | Gewalt, Zwang |
βία |
||||
βίαιος | gewaltsam |
βία |
||||
βιάζομαι | D.M. |
nötigen, zwingen |
βία |
|||
βιβλίον n | Buch |
βιβλίον, Bibel |
||||
βίος m | Leben |
βίος, Biologie |
||||
βιόω | leben |
βίος, Biologie |
||||
βιωτός m | Leben, Lebenswandel, Lebensunterhalt |
βίος, Biologie |
||||
βλάπτω | schädigen |
βλάψω, ἔβλαψα, βέβλαφα, βέβλαμμαι, ἐβλάβην, βλαβήσομαι |
βλάπτω |
|||
βλαβερός | schädlich |
βλάπτω |
||||
βλέπω | schauen |
βλέψω, ἔβλεψα, -, βέβλεμμαι, ἐβλέφθην, βλεφθήσομαι |
βλέπω |
|||
ἀναβλέπω | aufblicken |
βλέπω |
||||
ἀποβλέπω | wegschauen |
πρός τινα zu jemand hinschauen |
βλέπω |
|||
ὑποβλέπω | von unten her (= schief, misstrauisch) anschauen |
βλέπω |
||||
βοάω | rufen, schreien |
βοάω |
||||
βοή f | Geschrei |
βοάω |
||||
βοηθέω | τινί |
helfen |
βοηθέω |
|||
βοήθεια | Hilfe |
βοηθέω |
||||
βοηθός m f | Helfer |
βοηθέω |
||||
βούλομαι | D.P. |
wollen |
βουλήσομαι, ἐβουλήθην, βεβούλημαι |
βούλομαι |
||
βούλει | du (!) willst |
βούλομαι |
||||
βουλεύω | (be)raten, Ratsherr sein |
βούλομαι |
||||
βουλεύομαι | D.M. |
τινί |
sich beraten (mit jmd.); sich überlegen, nachdenken |
βούλομαι |
||
συμβουλεύω | τινί |
jdm. raten |
βούλομαι |
|||
σύμβουλος m f | Berater |
nicht verwechseln mit τὸ σύμβολον Zeichen, Symbol! |
βούλομαι |
|||
βουλή f | Rat, Beratung, Plan, Entschluss |
βούλομαι |
||||
βουλευτής m | Ratgeber, Ratsherr |
βούλομαι |
||||
βραδύς, βραδεῖα, βραδύ | langsam |
βραδύς |
||||
γαμέω | τινά |
heiraten |
(von Männern) |
γαμέω |
||
γαμέομαι | D.M. |
τινί |
heiraten |
(von Frauen) |
γαμέω |
|
γάμος m | auch im Plural |
Hochzeit |
γαμέω |
|||
γάρ | denn, nämlich |
Partikeln |
||||
γελάω | lachen |
γελάσω, ἐγέλασα, γεγέλακα, γεγέλασμαι, ἐγελάσθην, γελασθήσομαι |
γελάω |
|||
καταγελάω τινός | jmd. auslachen |
γελάω |
||||
καταγέλαστος | lächerlich |
γελάω |
||||
γελοῖος | lächerlich |
γελάω |
||||
γέλως, -ωτος m | Gelächter, Spott |
γελάω |
||||
κατάγελως, -ωτος m | Spott |
γελάω |
||||
γέμω | τινός |
voll sein von |
γέμω |
|||
γῆ / γαῖα f | Erde |
γῆ |
||||
γεωργός m | Bauer |
γῆ, ἔργον |
||||
γίγνομαι | D.M. |
sein, werden, entstehen |
γενήσομαι, ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι |
γένος, γίγνομαι |
||
παραγίγνομαι | D.M. |
τινί |
da sein, sich einfinden |
τινί zu jemand kommen |
γένος, γίγνομαι |
|
συγγίγνομαι | D.M. |
τινί |
zusammensein; sexuell verkehren |
γένος, γίγνομαι |
||
γένος, γένους n | Abstammung, Geschlecht |
γένος, γίγνομαι, Genetik |
||||
γνήσιος | wohlgeboren, edel, echt |
γένος, γίγνομαι |
||||
γενναῖος | vornehm, edel, echt |
γένος, γίγνομαι |
||||
γενναίως | adv. |
aufrichtig |
Adverbien, τὸ γένος, γίγνομαι |
|||
γεννάω | erzeugen, hervorbringen |
γένος, γίγνομαι |
||||
πρόγονος m | Vorfahre |
γένος, γίγνομαι |
||||
γεραιός und γηραιός | alt |
γεραιός |
||||
γέρων, -οντος | alt, alter Mann |
γεραιός |
||||
γῆρας, -ως n | Alter |
γεραιός |
||||
γιγνώσκω | wissen, erkennen |
γνώσομαι, ἔγνων, ἔγνωκα, ἔγνωσμαι, ἐγνώσθην, γνωσθήσομαι |
Wurzelaorist |
γιγνώσκω, gnostisch |
||
ἀναγιγνώσκω | lesen, erkennen |
γιγνώσκω |
||||
καταγιγνώσκω | τινός τι |
1. jd. zu etw. verurteilen 2. etw. mit jemand erleben |
γιγνώσκω |
|||
ἀγνοέω | nicht wissen |
γιγνώσκω, Agnostiker |
||||
γράφω | schreiben |
γράψω, ἔγραψα, γέγραφα, γέγραμμαι, ἐγράφην, γραφήσομαι |
γράφω, Kalligraphie |
|||
γράμμα, -ατος n | Buchstabe |
γράφω (Grammatik) |
||||
γράφομαι | D.M. |
anklagen |
sc. γραφήν (Anklageschrift) als inneres Objekt |
γράφω |
||
γραψάμενος m | der Ankläger |
γράφω |
||||
γραφή f | Schrift, Anklage(schrift) |
γράφω |
||||
ἀντιγραφή f | Anklage(schrift) |
γράφω |
||||
γυμνάζω | üben |
γυμνάζω |
||||
γυμναστική f | sc. τέχνη |
Gymnastik, Sport |
γυμνάζω |
|||
γυνή, γυναικός f | Frau |
γυνή, Gynäkologe |
||||
δαίμων, -ονος m f | Gottheit, Gott |
δαίμων, Dämon |
||||
δαιμόνιος | göttlich, erstaunlich (oft ironisch) |
ὦ δαιμόνιε etwa: Was du da sagst, ist ziemlich abwegig. |
δαίμων |
|||
δαιμόνιον n | im allg. Sinn |
Gottheit |
δαίμων |
|||
δαιμόνιον n | bei Sokrates |
das Daimonion, Sokrates' innere Stimme |
δαίμων |
|||
εὐδαίμων, -ον | glücklich |
δαίμων |
||||
εὐδαιμονία f | Glück, Glückseligkeit |
δαίμων |
||||
εὐδαιμονίζω | glücklich preisen |
δαίμων |
||||
δάκρυ, -υος n | Träne |
δακρύω |
||||
δακρύω | weinen |
δακρύω |
||||
ἀποδακρύω | um jd. weinen |
δακρύω |
||||
δείδω | fürchten |
ἔδεισα, Präs-Perf. δέδια, Part. δεδιώς, Inf. δεδιέναι |
δείδω |
|||
ἀδεής, -ές | furchtlos |
δείδω |
||||
δείκνυμι | zeigen |
δείξω, ἔδειξα, δέδειχα, δέδειγμαι, ἐδείχθην, δειχθήσομαι |
δείκνυμι, deiktisch |
|||
ἀποδείκνυμι | zeigen, beweisen |
δείκνυμι |
||||
ἐνδείκνυμαι | D.M. |
zeigen, beweisen |
δείκνυμι |
|||
ἐπιδείκνυμι | zeigen, aufweisen |
δείκνυμι |
||||
παράδειγμα n | Beispiel |
δείκνυμι, Paradigma |
||||
δεινός | schrecklich, großartig |
δεινός |
||||
δεινός | + Infinitiv |
sehr fähig, etwas zu tun, sehr gut in etwas |
δεινός |
|||
δεῖπνον n | Mahlzeit, Mahl, Festmahl |
δεῖπνον |
||||
δειπνέω | speisen |
δεῖπνον |
||||
δέκα | zehn |
Dekalog, das österr. Deka |
||||
δεσπότης m | Herr, Herrscher |
im Gr. wertneutral |
δεσπότης, Despot |
|||
δεῦρο | adv. |
hierher |
Adverbien |
|||
δέχομαι | D.M. |
nehmen, annehmen |
δέξομαι, ἐδεξάμην, δέδεγμαι, δέδεγμαι, ἐδέχθην, δεχθήσομαι |
δέχομαι |
||
ὑποδέχομαι | D.M. |
aufnehmen, empfangen |
δέχομαι |
|||
δεῖ (δέω) | τινός oder Infinitiv |
es ist nötig; nur sehr selten persönlich: mangelhaft sein, es fehlen lassen |
ἔδει, δεήσει, ἐδέησε, δεδέηκε; Pt. Präs. δέον, Inf. δεῖν |
unpersönlicher Ausdruck |
δεῖ, debere, Deontologie (Pflichtethik) |
|
δέομαι | D.P. |
τινός |
1.τινός: brauchen 2. τινός τι: jd. um etwas bitten; etwas v. jemand (er)bitten |
δεήσομαι, ἐδεήθην, δεδέημαι |
δεῖ |
|
δέει | du (!) brauchst / bittest |
von δέομαι |
δεῖ |
|||
ἐνδεής, -ές | mangelhaft, bedürftig |
δεῖ |
||||
δέω | binden, fesseln, gefangennehmen |
δήσω, ἔδησα, δέδεκα, δέδεμαι, ἐδέθην, δεθήσομαι |
δέ(j)ω |
|||
δεσμός m | Band, Fessel; Gefangenschaft |
δέ(j)ω |
||||
δεσμωτήριον n | Gefängnis |
δέ(j)ω |
||||
δή | ja, natürlich, also |
Partikeln |
||||
δῆτα | natürlich |
Partikeln |
||||
δήπου | wohl |
Partikeln |
||||
δῆλος | klar, deutlich, offensichtlich |
δῆλος |
||||
δῆλον ὅτι, δήλονοτι | adv. |
natürlich, offensichtlich |
δῆλος |
|||
ἄδηλος | unklar |
δῆλος |
||||
κατάδηλος | ganz klar, offensichtlich |
δῆλος |
||||
δηλόω | klar machen, zeigen |
δῆλος |
||||
δῆμος m | Volk |
δῆμος |
||||
δημοκρατία f | Volksherrschaft, Demokratie |
δῆμος |
||||
δημιουργός m | Handwerker (bibl.: Schöpfer) |
δῆμος |
||||
δημόσιος / κοινός ↔ ἴδιος | öffentlich ↔ privat |
δῆμος |
||||
δημοσίᾳ / κοινῆ ↔ ἰδίᾳ | adv. |
öffentlich ↔ privat |
δῆμος |
|||
ἀποδημέω | verreisen, außer Landes sein |
δῆμος |
||||
ἀποδημία f | Reise |
δῆμος |
||||
ἐπιδημέω | im Lande sein, zu Haus sein |
δῆμος, Epidemie |
||||
διά | + G |
durch, mittels |
Präpositionen |
|||
διά | + Α |
durch, wegen |
Präpositionen |
|||
διὰ τί | warum, weshalb |
Präpositionen |
||||
διὰ τοῦτο / ταῦτα | deshalb |
Präpositionen |
||||
διδάσκω | lehren, informieren, erklären |
διδάξω, ἐδίδαξα, δεδίδαχα, δεδίδαγμαι, ἐδιδάχθην, διδαχθήσομαι |
διδάσκω, Didaktik |
|||
διδάσκαλος m f | Lehrer |
διδάσκω |
||||
διδαχή f | Lehre |
διδάσκω |
||||
δρόμος m | Lauf |
δρόμος |
||||
ἀποδιδράσκω | weglaufen, fliehen |
ἀποδράσομαι, ἀπέδραν, ἀποδέδρακα |
Wurzelaorist |
δρόμος |
||
δίδωμι | geben |
δώσω, ἔδωκα, δέδωκα, δέδομαι, ἐδόθην, δοθήσομαι |
δίδωμι |
|||
ἀποδίδωμι | (das Schuldige) geben, bezahlen |
δίδωμι |
||||
μεταδίδωμι | τινός |
Anteil haben lassen |
δίδωμι |
|||
προδίδωμι | 1. im Voraus geben 2. ausliefern |
δίδωμι |
||||
δῶρον n | Geschenk |
δίδωμι |
||||
δωρέομαι | D.M. |
schenken |
δίδωμι |
|||
δίκη f | Recht, Gericht, Prozess, Urteil, Strafe, Beschuldigung |
δίκη |
||||
δίκην | adv. |
+ G |
nach Art von |
adverbialer Akkusativ |
Adverbien |
|
δίκαιος | gerecht |
δίκη |
||||
δικαιοσύνη f | Gerechtigkeit |
δίκη |
||||
δικαστής m | Richter |
δίκη |
||||
δικαστήριον n | Gericht |
δίκη |
||||
δικάζω | Recht sprechen |
δίκη |
||||
δίκην ἐπιτίθημι | τινί |
Strafe auferlegen, büßen lassen |
δίκη |
|||
ἀδικέω | Unrecht tun |
δίκη, τίθημι |
||||
ἀνταδικέω | Unrecht vergelten |
δίκη, ἀντί |
||||
ἀδίκημα, -ατος n | Unrecht, Gesetzesverstoß |
δίκη |
||||
διώκω | τινά |
folgen, verfolgen; anklagen |
διώξω, ἐδίωξα, δεδίωχα, δεδίωγμαι, ἐδιώχθην, διωχθήσομαι |
διώκω |
||
δόξα f | 1. Meinung 2. Schein 3. Ruhm |
δόξα |
||||
παρὰ δόξαν | 1. gegen die eigene Meinung 2. gegen die Erwartung ("paradox") |
δόξα |
||||
δοκέω | 1. meinen 2. scheinen |
δόξα |
||||
δοκεῖ | 1. er, sie, es meint / scheint 2. es scheint, es wird beschlossen |
persönlich und unpersönlich (≈ lat. videtur) |
δόξα |
|||
δοκεῖ μοι | 1. es scheint mir 2. ich halte für gut 3. ich beschließe |
unpersönlicher Ausdruck |
δόξα |
|||
δέδοκταί μοι | + Infinitiv |
meine Meinung / mein Beschluss ist, dass... |
unpersönlicher Ausdruck |
δόξα |
||
δοκῶ μοι | ich glaube, mir scheint, es kommt mir vor, dass ich... |
δόξα |
||||
συνδοκεῖ μοι | es scheint mir auch (so), ich glaube (es) auch |
unpersönlicher Ausdruck |
δόξα |
|||
εὐδόκιμος | berühmt, angesehen |
δόξα |
||||
εὐδοκιμέω | einen guten Ruf haben |
δόξα |
||||
προσδοκάω | erwarten |
δόξα |
||||
δοκιμάζω | einschätzen, prüfen |
δόξα |
||||
δοῦλος m | Sklave, Diener |
δοῦλος |
||||
δουλεύω | Sklave sein |
δοῦλος |
||||
δουλόω | versklaven |
δοῦλος |
||||
δραχμή f | Drachme |
δράχμη |
||||
δράω | tun |
δράσω, ἔδρασα, δέδρακα |
nicht mit ἀποδιδράσκω verwechseln! |
δράω |
||
δύναμαι | D.P. |
können |
δυνήσομαι, ἐδυνήθην, δεδύνημαι |
δύναμαι, dynamisch |
||
δυνατός | fähig, mächtig |
neutr.: möglich |
δύναμαι |
|||
ἀδύνατος | unfähig, machtlos |
neutr.: unmöglich |
δύναμαι |
|||
δυνατόν ἐστιν | es ist möglich |
unpersönlicher Ausdruck |
δύναμαι |
|||
ἀδύνατόν ἐστιν | es ist unmöglich |
unpersönlicher Ausdruck |
δύναμαι |
|||
δύναμις, -εως f | Kraft, Macht |
δύναμαι |
||||
δύο | zwei |
Zahlen |
||||
δυοῖν | G und D zu δύο: zwei |
Zahlen |
||||
δύω | versenken |
δύσω, ἔδυσα, -, δέδυμαι, ἐδύθην, δυθήσομαι |
δύω |
|||
δύομαι | versinken, untergehen (meist Gestirne) |
δύσομαι, ἔδυν, δέδυκα |
auch: τι etwas anlegen Wurzelaorist |
δύω |
||
δυσμή f | meist Pl.: αἱ δυσμαί |
Untergang (der Gestirne) |
δύω |
|||
ἐάω | lassen, zulassen |
ἐάσω, εἴασα, εἵακα, εἴαμαι, εἰάθην, ἐαθήσομαι |
ἐάω |
|||
ἐάω χαίρειν | aufgeben, verzichten, entsagen, zum Teufel schicken |
ἐάω, χαίρω |
||||
ἐγγυή f | Bürgschaft |
ἐγγυή |
||||
ἐγγυάομαι | D.M. |
Bürgschaft leisten |
auch m. innerem Objekt ἐγγυήν |
ἐγγυή |
||
ἐγγυητής m | Bürge |
ἐγγυή |
||||
ἐγγύς | + G |
nahe |
Adverbien |
|||
ἐγείρω | wecken |
ἑγερῶ, ἤγειρα, -, ἐγήγερμαι, ἠγέρθην, ἐγερθήσομαι |
ἐγείρω |
|||
ἐγείρομαι | D.M. |
aufwachen |
ἐγεροῦμαι, ἠγρόμην, ἐγρήγορα |
ἐγείρω |
||
ἑπεγείρω | aufwecken |
ἐγείρω |
||||
ἐγώ, (ἐ)μοῦ, (ἐ)μοί, ἐ(μέ) | ich |
Die obliquen Kasus gibt es auch enklitisch. |
Personalpronomina |
|||
ἔγωγε | ich für meinen Teil, ich jedenfalls |
ἐγώ + γε |
Personalpronomina |
|||
ἐμός | mein |
Possessivpronomen |
Possessivpronomina |
|||
ἐμαυτοῦ, -ῷ, -όν | meiner, mir, mich |
Reflexivpronomen |
Reflexivpronomina |
|||
ἐγᾦμαι | ich glaube |
= ἐγὼ οἶμαι |
Personalpronomina |
|||
οὑγώ | was ich... |
= ὃ ἐγώ |
Personalpronomina |
|||
οὑμός | mein |
= ὁ ἐμός |
Possessivpronomina |
|||
τοὐμόν | mein |
= τὸ ἐμόν |
Possessivpronomina |
|||
ἔθος, -ους n | Sitte, Brauch, Gewohnheit |
ἔθος, ἦθος |
||||
ἦθος, -ους n | Gewohnheit, Brauch; Charakter |
ἔθος, ἦθος |
||||
ἐθίζω | gewöhnen |
ἐθιῶ, εἴθισα, εἴθικα, εἴθισμαι, εἰθίσθην, ἐθισθήσομαι |
ἔθος, ἦθος |
|||
ἐθίζομαι | D.P. |
sich gewöhnen |
Perf. εἴωθα ich bin gewohnt |
ἔθος, ἦθος |
||
εἴωθα | gewohnt sein |
Präs.-Perf. |
ἔθος, ἦθος |
|||
ἀήθης, -ες | ungewohnt |
ἔθος, ἦθος |
||||
συνήθης, -ες | gewohnt, vertraut |
ἔθος, ἦθος |
||||
εἰ | 1. wenn 2. ob |
vgl. engl. if, frz. si |
εἰ |
|||
εἴπερ | verstärktes εἰ: wenn wirklich |
εἰ + περ |
εἰ |
|||
εἰ μὴ ἄρα | wenn denn nicht..., es sei denn... |
εἰ |
||||
εἴτε – εἴτε | sei es – sei es |
εἰ + τε |
εἰ |
|||
ἐάν, ἤν, ἄν | wenn |
εἰ + ἄν |
εἰ |
|||
ἐάνπερ | wenn wirklich |
ἐάν + περ |
εἰ |
|||
εἰκός | wahrscheinlich; gehörig |
adverbialer A zu τὸ εἰκός |
εἰκός |
|||
εἰκός ἐστιν | es ist wahrscheinlich; es gehört sich |
unpersönlicher Ausdruck zu τὸ εἰκός |
εἰκός |
|||
εἰκότως, κατὰ τὸ εἰκός, ἐκ τοῦ εἰκότος | adv. |
passend, zu Recht; wahrscheinlich |
εἰκός |
|||
ἔοικεν | er / sie / es scheint |
persönlich und unpersönlich |
εἰκός |
|||
εἰκῆ | adv. |
zufällig |
εἰκός |
|||
εἰκάζω | vergleichen |
εἰκός |
||||
ἐπιεικής, -ές | gebührend, passend, geeignet, anständig |
εἰκός |
||||
ἐπιεικῶς | adv. |
passend, ziemlich |
εἰκός |
|||
εἴκω | weichen |
εἴκω |
||||
ὑπείκω | τινί |
weichen, nachgeben |
εἴκω |
|||
εἱμαρμένη f | Schicksal |
εἱμαρμένη |
||||
εἶμι | gehen (im Indikativ meist mit futurischem Sinn) |
Pt. ἰών, Inf. ἰέναι, Impf. ᾖα |
Fut. zu ἔρχομαι |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||
ἔρχομαι | gehen |
εἶμι, ἦλθον, ἑλήλυθα / ἥκω (ich bin da) |
ἰέναι, ἔρχομαι |
|||
ἄπειμι, ἀπέρχομαι | weggehen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
δίειμι, διέρχομαι | durchgehen, durchsprechen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
διέξειμι, διεξέρχομαι | durchgehen, von Anfang bis Ende durchsprechen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
εἴσειμι, εἰσέρχομαι | hineingehen, vortreten |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
εἰσέρχεταί μοι | etw. überkommt mich, fällt mir ein |
unpersönlicher Ausdruck |
ἰέναι, ἔρχομαι |
|||
ἔξειμι, ἐξέρχομαι | hinausgehen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
ἔπειμι | herankommen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
ἐπιοῦσα ἡμέρα / νύξ f | der kommende, gerade anbrechende Tag / die kommende Nacht |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
ἐπάνειμι, ἐπανέρχομαι | von einem zum anderen fortschreiten |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
πάρειμι, παρέρχομαι | vorbeigehen, herankommen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
περίειμι, περιέρχομαι | herumgehen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
||||
πρόσειμι, προσέρχομαι | τινί |
zu jd. kommen / gehen, herankommen |
ἰέναι, ἔρχομαι |
|||
ἴθι | auf! los! |
Imperativ 2. Pers. Sg. |
ἰέναι, ἔρχομαι |
|||
ἴτω | möge es gehen/geschehen! |
Imperativ 3. Pers. Sg. |
ἰέναι, ἔρχομαι |
|||
εἰμί | sein |
Fut. ἔσομαι (medial!), Pt. ὤν, Inf. εἶναι, Impf. ἦν Aorist und Perfekt werden von γίγνομαι gebildet: ἐγενόμην, γέγονα / γεγένημαι |
εἶναι |
|||
ἔσει | = ἔσῃ du (!) wirst sein |
εἶναι |
||||
εἶεν | also dann! sei's drum! |
wörtl. Opt.: es möge sein |
εἶναι |
|||
ἴσθι | 1. sei! (εἶναι) 2. wisse! (οἶδα) |
εἶναι, οἶδα |
||||
ἴστε | ihr wisst; wisset! (οἶδα) |
οἶδα |
||||
ἔστιν | a) existiert b) = ἔξεστιν: 1. es ist möglich 2. es ist erlaubt |
b) unpersönlicher Ausdruck |
εἶναι |
|||
ἔξεστιν | 1. es ist möglich 2. es ist erlaubt |
unpersönlicher Ausdruck |
εἶναι |
|||
ἐξουσία f | Erlaubnis |
εἶναι |
||||
οὐκ ἔστιν ὡς / ὅπως | adv. |
("es gibt keinen Weg, wie",) auf keinen Fall |
unpersönlicher Ausdruck |
εἶναι |
||
ἔνειμι | darin sein |
τὰ ἐνόντα Inhalt |
εἶναι |
|||
μέτεστίν μοι | τινός |
ich habe Anteil an |
unpersönlicher Ausdruck |
εἶναι |
||
πάρειμι | da sein, sich einfinden |
εἶναι |
||||
παρόντες m | die Anwesenden |
εἶναι |
||||
παρόν, -όντος n | die Gegenwart |
εἶναι |
||||
ἐν τῷ παρόντι | adv. |
gegenwärtig, derzeit |
εἶναι |
|||
περίειμι, περιγίγνομαι | τινός |
jdm. überlegen sein |
εἶναι |
|||
σύνειμι | τινί |
zusammensein |
εἶναι |
|||
συνόντες m | τινί |
die Freunde, Gefährten |
εἶναι |
|||
συνουσία f | Zusammensein, Treffen |
εἶναι |
||||
τῷ ὄντι | adv. |
in Wirklichkeit |
εἶναι |
|||
ἐστὶ παίζοντος | es ist die Art eines Spaßmachers, es passt zu einem Spaßmacher |
und generell ἔστι + G. es ist Art von..., es passt zu... |
εἶναι |
|||
ἦ δ' ὅς | sagte er |
= ἔφη |
εἶναι |
|||
ἦν δ' ἐγώ | sagte ich |
= ἔφην |
εἶναι |
|||
εἷς, μία, ἕν | Nenne auch die beiden verneinten Formen! |
einer, eine, ein |
verneint: οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν μηδείς, μηδεμία, μηδέν |
andere Pronomina |
||
ἐκ, ἐξ | + G |
1. aus – heraus, von – her 2. seit 3. aufgrund von |
ἐκ, ἐξ |
|||
ἐκ παίδων | adv. |
von Kindheit an |
παῖς |
|||
ἐκ τούτων | adv. |
1. seitdem 2. aufgrunddessen |
ἐκ, ἐξ |
|||
ἕκαστος | jeder |
ἕκαστος |
||||
ἑκάστοτε | adv. |
jedes Mal |
ἕκαστος |
|||
ἐκεῖ | adv. |
dort, dorthin |
ἐκεῖ |
|||
ἐκεῖθεν | adv. |
von dort |
-θεν gibt die Herkunft an |
ἐκεῖ |
||
ἐκεῖσε | adv. |
dort, dorthin |
-σε gibt die Richtung an |
ἐκεῖ |
||
ἐκεῖνος | jener |
ἐκεῖ |
||||
κἀκεῖνοι | auch die |
= καὶ ἐκεῖνοι |
ἐκεῖ |
|||
ἐκκλησία f | Volksversammlung |
ἐκκλησία |
||||
ἐκκλησιαστής m | Mitglied der Volksversammlung, Ratsherr |
ἐκκλησία |
||||
ἑκών, ἑκοῦσα, ἑκόν | freiwillig, absichtlich |
ἑκών |
||||
ἄκων, ἄκουσα, ἄκον | unfreiwillig, unabsichtlich |
ἑκών |
||||
ἑκούσιος | freiwillig, absichtlich |
ἑκών |
||||
ἀκούσιος | unfreiwillig, unabsichtlich |
ἑκών |
||||
ἐλαύνω | 1. treiben 2. ziehen, marschieren |
ἐλῶ, ἤλασα, ἐλήλακα, ἐλήλαμαι, ἠλάθην, ἐλαθήσομαι |
ἐλαύνω |
|||
ἀπελαύνω, ἐξελαύνω | 1. vertreiben, verbannen 2. hinaus-, weiterziehen |
ἐλαύνω |
||||
ἐλέγχω | widerlegen, überführen |
ἐλέγξω, ἤλεγξα, -, ἐλήλεγμαι, ἠλέγχθην, ἐλεγχθήσομαι |
+ AcP |
ἐλέγχω |
||
ἐξελέγχω | widerlegen, überführen |
+ AcP |
ἐλέγχω |
|||
ἔλεγχον δίδωμι | Rechenschaft ablegen |
ἐλέγχω |
||||
ἔλεγχος m | Widerlegung, Beweis |
ἐλέγχω |
||||
ἀνέλεγκτος | unwiderlegbar |
ἐλέγχω |
||||
εὐέλεγκτος | leicht beweisbar |
ἐλέγχω |
||||
ἐλεέω | τινά und τινός |
bemitleiden, sich erbarmen |
ἔλεος, Kyrie eleison (= ἐλέησον) |
|||
ἔλεος m | Mitleid |
ἔλεος |
||||
ἐλεινός, ἐλεεινός | erbärmlich |
ἔλεος |
||||
ἐλευθερία f | Freiheit |
ἐλεύθερος |
||||
ἐλεύθερος | frei, edel |
ἐλεύθερος |
||||
ἀνελεύθερος | unfrei, unedel |
ἐλεύθερος |
||||
ἐλευθερόω | befreien |
ἐλεύθερος |
||||
ἐναντίος und ἐνάντιος | gegensätzlich, feindlich, Feind |
ἐνάντιος |
||||
ἐναντίον, τοὐναντίον n | auch adv. |
Gegenteil, im Gegenteil |
ἐνάντιος |
|||
τοὐναντίον | auch adv. |
= τὸ ἐναντίον Gegenteil, im Gegenteil |
ἐνάντιος |
|||
ἐναντιόομαι | D.P. |
begegnen, sich widersetzen |
ἐνάντιος |
|||
ἕνδεκα | elf |
Zahlen |
||||
ἕνδεκα mit Artikel: οἱ ἕνδεκα m | die "Elfmänner", die athenischen Strafvollzugsbeamten |
Zahlen |
||||
ἕνεκα | + G |
wegen, um... willen |
kann auch nachgestellt sein |
Präpositionen |
||
ἔνθα | adv. |
dort; wo |
demonstrativisch und relativisch |
ἔνθα |
||
ἐνθάδε | adv. |
dort, hier, hierher |
ἔνθα |
|||
ἐνθένδε | adv. |
von hier / da aus, aufgrund dessen |
auch relativisch -θεν gibt die Herkunft an |
ἔνθα |
||
ἐνταῦθα | adv. |
dort, dorthin |
ἔνθα |
|||
ἐνταυθοῖ | adv. |
hier, hierher, dort, dorthin |
-οῖ gibt den Ort an |
ἔνθα |
||
ἐντεῦθεν | adv. |
von dort; von wo |
demonstrativisch und relativisch -θεν gibt die Herkunft an |
ἔνθα |
||
ἔνιοι | einige |
ἔνιοι |
||||
ἐνίοτε | adv. |
manchmal |
ἔνιοι + ὅτε |
ἔνιοι |
||
ἐξετάζω | prüfen |
ἐξετάζω |
||||
ἐξέτασις, -εως f | Prüfung |
ἐξετάζω |
||||
ἐπείγω | drängen |
ἐπείγω |
||||
ἐπεί | als, da, weil |
ἐπεί |
||||
ἐπειδή | als, nachdem, da ja |
ἐπεί + δή |
ἐπεί |
|||
ἐπείπερ | da ja |
ἐπεί + περ |
ἐπεί |
|||
ἐπειδήπερ | als, nachdem, da ja |
ἐπεί + δή + περ |
ἐπεί |
|||
ἐπεάν, ἐπήν, ἐπάν | wenn, da |
ἐπεί + ἄν |
ἐπεί |
|||
ἐπειδάν | wenn, da |
ἐπεί + δή + ἄν |
ἐπεί |
|||
ἔπειτα | adv. |
dann, darauf |
ἐπί + εἶτα |
εἶτα |
||
ἐπί | + G |
1. räuml.: auf 2. zeitl.: zur Zeit von jmd. |
ἐπὶ Κύρου zur Zeit des Kyros |
ἔπί |
||
ἐπί | + D |
aufgrund von, wegen |
ἐπὶ τούτοις unter diesen Bedingungen |
ἔπί |
||
ἐπί | + A |
1. räuml.: hinauf auf 2. abstr.: für etwas (Zweck) 3. gegen (in feindlicher Absicht) |
ἐπὶ τοὺς Λακεδαιμονίους gegen die Spartaner |
ἔπί |
||
ἐπὶ τούτῳ | adv. |
aufgrunddessen, unter dieser Bedingung |
ἔπί |
|||
ἑπτά | sieben |
ἑπτά |
||||
ἑβδομήκοντα | siebzig |
ἑπτά |
||||
ἐπίσταμαι | D.P. |
wissen, kennen, verstehen |
ἐπιστήσομαι, ἠπιστήθην |
ἐπίσταμαι |
||
ἐπιστήμη f | Wissen, Kenntnis, Sachverstand |
ἐπίσταμαι |
||||
ἐπιστήμων, -ονος m | sachverständig; Sachverständiger, Fachmann |
= ἐπαΐων |
ἐπίσταμαι |
|||
ἐπιτηδεύω | sich beschäftigen mit, ausüben, engagiert etw. tun |
ἐπιτηδεύω |
||||
ἐπιτήδευμα, -ατος n | Beschäftigung |
ἐπιτηδεύω |
||||
ἐπιτήδειος | praktisch, geeignet, notwendig; freundlich, Freund |
ἐπιτηδεύω |
||||
ἐπίτηδες od. ἐπιτηδές | adv. |
mit Absicht |
ἐπιτηδεύω |
|||
ἕπομαι | D.M. |
τινί |
folgen |
ἕψομαι, Impf. εἱπόμην, Aor. ἑσπόμην |
ἕπομαι, lat. sequor |
|
ἔργον n | Tat, Aufgabe |
ἔργον |
||||
ἔργῳ ↔ λόγῳ | adv. |
tatsächlich, praktisch ↔ (nur) theoretisch |
ἔργον |
|||
ἐργάζομαι | D.M. |
bewerkstelligen, tun |
εἰργασάμην, εἴργασμαι |
τινά τι jdm. etwas antun |
ἔργον |
|
ἐξεργάζομαι | D.M. |
bewerkstelligen |
ἔργον |
|||
εὐεργετέω | Gutes tun |
ἔργον |
||||
εὐεργεσία f | Wohltat, gute Tat |
ἔργον |
||||
εὐεργέτης m | Wohltäter |
ἔργον |
||||
ἐρευνάω | prüfen, erforschen |
ἐρευνάω |
||||
ἔρημος | leer; + G: ohne |
ἔρημος, Eremit |
||||
ἐρημία f | Einsamkeit; Wüste |
ἔρημος |
||||
ἐρωτάω | fragen |
ἐρωτήσω / ἐρήσομαι, ἠρώτησα / ἠρόμην, ἠρώτηκα, ἠρώτημαι, ἠρωτήθην, ἐρωτηθήσομαι |
ἐρωτάω |
|||
ἀνερωτάω | fragen, befragen |
ἐρωτάω |
||||
ἐρήσομαι | ich werde fragen |
Futur zu ἑρωτάω |
ἐρωτάω |
|||
ἐσθίω | essen |
ἐσθίω |
||||
ἑσπέρα f | Abend |
ἑσπέρα, neugr. καλησπέρα "guten Abend" |
||||
ἔσχατος | äußerster |
Superlativ ohne Positiv |
andere Pronomina, Eschatologie |
|||
ἑταῖρος m | Gefährte, Freund |
ἑταῖρος, Hetäre |
||||
ἕτι | adv. |
noch |
Adverbien |
|||
ἕτοιμος | bereit |
ἕτοιμος |
||||
ἔτος, -ους n | Jahr |
ἔτος |
||||
ἔτη γεγονώς ἑβδομήκοντα | 70 Jahre alt |
ἔτος |
||||
εὑρίσκω | finden |
εὑρήσω, εὗρον, εὕρηκα, εὕρημαι, εὑρέθην, εὑρεθήσομαι (oder Augment ηὑ-) |
εὑρίσκω |
|||
ἐξευρίσκω | herausfinden, ausfindig machen |
εὑρίσκω |
||||
εὔχομαι | D.M. |
τινί |
beten, geloben |
εὔχομαι |
||
εὐχή f | Gebet, Wunsch |
εὔχομαι |
||||
ἐφεξῆς | adv. |
der Reihe nach |
Adverbien |
|||
ἐχθρός | feindlich, Feind |
ἐχθρός |
||||
ἀπεχθάνομαι | D.M. |
sich unbeliebt, verhasst machen, verhasst sein |
ἀπεχθήσομαι, ἀπηχθόμην, ἀπήχθημαι |
ἐχθρός |
||
ἀπέχθεια f | Feindschaft |
ἐχθρός |
||||
ἔχω | haben, halten |
εἶχον, ἕξω, ἔσχον, ἔσχηκα |
ἔχω |
|||
ἔχω | + Adverb |
sich verhalten, sein |
καλῶς ἔχει es ist gut οὕτως ἔχει so verhält es sich, so ist es |
ἔχω |
||
ἔχω | + Infinitiv |
können, wissen zu... |
ἔχω |
|||
ἔχων, -οντος | öfters: mit (wie λαβών) |
Part. Präs. zu ἔχω |
ἔχων τὰ ἑαυτοῦ mit seinen Sachen |
ἔχω |
||
ἀνέχομαι | D.M. |
hinnehmen, aushalten |
ἔχω |
|||
ἀπέχω | fernhalten, sich fernhalten |
ἔχω |
||||
ἐπέχω | aufhalten, zurückhalten, hindern |
ἔχω |
||||
κατέχω | aufhalten, zurückhalten, hindern |
ἔχω |
||||
παρέχω, παρέχομαι | anbieten, aufbieten |
ἔχω |
||||
εὐωχέομαι | D.M. und D.P. |
es sich gutgehen lassen |
ἔχω |
|||
ἕως | solange, bis / wie |
+ ἄν + Konjunktiv |
relativisch |
τέως |
||
ἕωσπερ | (verstärktes ἕως) genau so lange, bis / wie |
+ ἄν + Konjunktiv |
relativisch |
τέως |
||
τέως | so lange, eine gewisse Zeit lang |
Demonstrativum zu ἕως |
τέως |
|||
ζητέω | suchen |
ζητέω |
||||
ζήτησις, -εως f | Suche |
ζητέω |
||||
ζήω | leben |
ζήω |
||||
ζῷον n | Tier, Lebewesen |
ζήω, Zoo |
||||
ζυγόν n | Verbindung, Joch |
ζυγόν, lat. iugum |
||||
ζεύγνυμι | verbinden |
ζεύξω, ἔζευξα, -, ἔζευγμαι, ἐζεύχθην, ζευχθήσομαι |
ζυγόν, Zeugma |
|||
ζεῦγος, -ους n | Gespann |
ζυγόν |
||||
ἤ | 1. oder 2. beim Komparativ: als |
ἤ |
||||
ἤ - ἤ | entweder – oder, sei es – sei es |
ἤ |
||||
ἦ | am Satzanfang |
direkte Frage: unübersetzt; indirekte Frage: ob |
Fragewort, vgl. πότερον und ἆρα |
Partikeln |
||
ἦ μήν | ganz gewiss |
(Bürgschaftsformel) |
Partikeln |
|||
ἤτοι | wirklich, in Wirklichkeit |
Partikeln |
||||
ἤδη | adv. |
schon, jetzt, nunmehr (wie iam) |
Adverbien |
|||
ἡδύς, ἡδεῖα, ἡδύ | süß, angenehm |
ἡδύς |
||||
ἡδέως | adv. |
gern |
ἡδύς |
|||
ἀηδής, -ές | unangenehm |
ἡδύς |
||||
ἥδομαι | D.P. |
sich freuen |
ἡσθήσομαι, ἥσθην |
ἡδύς |
||
ἡδονή f | Freude, Vergnügen, Lust |
ἡδύς |
||||
ἥκω | kommen, da sein |
ἥξω |
ἥκω |
|||
προσήκει | τινί |
es passt zu, ziemt sich für |
unpersönlicher Ausdruck |
ἥκω |
||
προσήκοντες m | die Verwandten, Angehörigen |
ἥκω |
||||
ἥλιος m | Sonne |
ἥλιος, heliozentrisch |
||||
κάθημαι | sitzen |
Impf. ἐκαθήμην, sonst wie καθίζω |
ἧμαι, ἵζω, ἕζω |
|||
παρακάθημαι | dabeisitzen |
ἧμαι, ἵζω, ἕζω |
||||
καθίζω | setzen; sitzen, sich setzen |
καθιῶ, ἐκάθισα |
ἧμαι, ἵζω, ἕζω |
|||
καθίζομαι, καθέζομαι | D.M. |
sitzen, sich setzen |
καθεδοῦμαι, Imperf. u. Aor. ἐκαθεζόμην |
ἧμαι, ἵζω, ἕζω |
||
ἀνακαθίζομαι | D.M. |
sich aufsetzen |
ἧμαι, ἵζω, ἕζω |
|||
προσκαθίζω | sich hinsetzen, daransetzen, -sitzen |
ἧμαι, ἵζω, ἕζω |
||||
ἡμεῖς, ἡμῶν, ἡμῖν, ἡμᾶς | wir |
Personalpronomen |
ἡμεῖς |
|||
ἡμέτερος | unser |
Possessivpronomen |
ἡμεῖς |
|||
ἡμῶν αὐτῶν, ἡμῖν αὐτοῖς... | unser, uns |
Reflexivpronomen |
ἡμεῖς |
|||
ἡμέρα f, ep. ἧμαρ, -ατος n | Tag |
ἡμέρα, neugr. καλημέρα guten Tag |
||||
καθ' ἡμέραν | adv. |
jeden Tag |
Adverbien, ἡμέρα |
|||
τήμερον, σήμερον | adv. |
heute |
Adverbien, ἡμέρα |
|||
ἥρως, -ωος m | Held, Heros |
ἥρως, Heros, heroisch |
||||
ἥσυχος | ruhig |
ἡσυχία |
||||
ἡσυχία f | Ruhe |
ἡσυχία |
||||
ἡσυχίαν ἔχω / ἄγω | Ruhe halten, sich ruhig verhalten |
ἡσυχία |
||||
ἤχη f | Ton, Klang |
ἤχη, Echo |
||||
θάνατος m | Tod |
θάνατος, Euthanasie |
||||
ἀθάνατος | unsterblich |
θάνατος |
||||
ἀποθνῄσκω | sterben |
ἀποθανοῦμαι, ἀπέθανον, τέθνηκα, Pt. Perf. auch τεθνεώς |
θάνατος |
|||
θνητός | sterblich |
θάνατος |
||||
θάπτω | bestatten |
θάψω, ἔθαψα, τέταφα, τέθαμμαι, ἐτάφην, ταφήσομαι |
θάπτω |
|||
τάφος n | Grabmal, Grab |
θάπτω |
||||
θαρράλεος | zuversichtlich |
θαρρέω |
||||
θαρρέω | zuversichtlich sein |
θαρρέω |
||||
θαυμάζω | τινός und τινά |
staunen, sich wundern, bewundern |
θαυμάσω, ἐθαύμασα, τεθαύμακα, τεθαύμασμαι, ἐθαυμάσθην, θαυμασθήσομαι |
θαυμάζω |
||
θαυμάσιος | wunderbar, wundersam, seltsam (oft ironisch) |
θαυμάζω |
||||
θαυμαστός | wunderbar, wundersam |
θαυμάζω |
||||
θεάομαι | D.M. |
anschauen, betrachten |
θεάομαι, Theater |
|||
θεωρέω | betrachten |
θεάομαι, Theorie |
||||
θεωρία f | Betrachtung, Überlegung; Festgesandtschaft |
θεάομαι, Theorie |
||||
θέλω = ἐθέλω | wollen, bereit sein |
θέλω |
||||
ἐθέλω = θέλω | wollen, bereit sein |
θέλω |
||||
θέλω verneint: οὐ θέλω, οὐκ ἐθέλω | sich weigern, ablehnen |
θέλω |
||||
ἐθέλω verneint: οὐ θέλω, οὐκ ἐθέλω | sich weigern, ablehnen |
θέλω |
||||
θέμις, θέμιστος f | (göttliches) Gesetz, Brauch |
G auch θέμιτος oder θέμιδος |
θέμις |
|||
θεμιτός | erlaubt, im Sinne des göttlichen Gesetzes |
θέμις |
||||
οὐ θεμιτόν ἐστιν | es widerspricht der göttlichen Ordnung |
unpersönlicher Ausdruck |
θέμις |
|||
θεός m f | Gott |
θεός |
||||
θεῖος | göttlich |
θεός |
||||
ἄθεος | gottlos |
θεός, Atheist |
||||
ἡμίθεος m f | Halbgott |
θεός |
||||
θόρυβος m | Lärm |
θόρυβος |
||||
θορυβέω | lärmen, stören, unruhig sein |
θόρυβος |
||||
θυμός m | Herz, Mut, Begehren |
θυμός |
||||
ἐνθυμέομαι | D.P. |
bei sich denken |
θυμός |
|||
ἐπιθυμέω | τινός |
wünschen, begehren |
θυμός |
|||
ἐπιθυμία f | Wunsch, Lust |
θυμός |
||||
προθυμέομαι | D.P. |
wünschen, bereit(willig) sein |
θυμός |
|||
προθυμία f | Bereitwilligkeit |
θυμός |
||||
ῥᾴθυμος | leichtsinnig, verantwortungslos |
ῤᾴδιος, θυμός |
||||
θύρα f | Tür |
θύρα, Tür |
||||
θύρωρος m | Türsteher, Wächter |
θύρα, ὁράω, Tür |
||||
ἰατρός m | Arzt |
ἰατρός, Psychiater |
||||
ἰατρική f | sc. τέχνη |
Medizin |
ἰατρός |
|||
ὁράω | sehen |
Imperf. ἑώρων, ὄψομαι, εἶδον, ἑώρακα / ὄπωπα, ἑώραμαι, ὤφθην, ὀφθήσομαι |
ἰδ- |
|||
ὄψει | du (!) wirst sehen |
ἰδ- |
||||
εἶδος, -ους n | Aussehen |
ἰδ- |
||||
εὐείδης, -ες | schön |
ἰδ- |
||||
ἴδιος ↔ δημόσιος / κοινός | eigen, privat ↔ öffentlich |
ἴδιος |
||||
ἰδίᾳ ↔ δημοσίᾳ / κοινῆ | adv. |
privat ↔ öffentlich |
ἴδιος |
|||
ἰδιώτης m | Privatmann |
ἴδιος |
||||
ἱερός | heilig |
ἱερός |
||||
ἱερεύς, έως m | Priester |
ἱερός |
||||
ἱερόν n | Heiligtum |
ἱερός |
||||
ἵημι | schicken, senden |
ἥσω, ἧκα, εἷκα, εἷμαι, εἵθην, ἑθήσομαι |
ἵημι |
|||
ἀφίημι | wegschicken, freilassen, freisprechen |
ἵημι |
||||
ἐφίημι | 1. hinschicken 2. zulassen, überlassen |
ἵημι |
||||
παρίεμαι | D.M. |
bitten |
ἵημι |
|||
συνίημι | zusammenbringen; verstehen |
ἵημι |
||||
ἱκανός | 1. hinreichend 2. fähig |
ἱκανός |
||||
ἱκετεύω | flehen |
ἱκετεύω |
||||
ἱκετεία | Bitte, Flehen |
ἱκετεύω |
||||
ἵλεως | milde, gnädig |
att. O-Dekl.: fast alle Formen haben ein langes ω in der Endung |
ἵλεως |
|||
ἱμάτιον n | Gewand |
Pl. Kleidung |
ἱμάτιον |
|||
ἵνα | + Indikativ |
wo |
relativisch |
Konjunktionen |
||
ἵνα | + Konjunktiv, Optativ (, Futur) |
damit |
Konjunktionen |
|||
ἵππος m f | Pferd |
ἵππος, Hippopotamus |
||||
ἵστημι | stellen, setzen |
στήσω, ἔστησα, -, -, ἐστάθην, σταθήσομαι |
ἵστημι, lat. stare, dt. stehen, statisch |
|||
ἵσταμαι | sich stellen |
στήσομαι, ἔστην, ἕστηκα, Part. Perf. ἑστηκώς / ἑστώς |
Wurzelaorist ≈ lat. stare |
ἵστημι, lat. stare, dt. stehen, statisch |
||
ἀνίστημι | aufstellen |
ἵστημι |
||||
ἀνίσταμαι | aufstehen |
ἵστημι |
||||
ἀφίσταμαι | Abstand nehmen, sich "distanzieren" |
ἵστημι |
||||
ἐξανίστημι | aufstellen |
ἵστημι |
||||
ἐξανίσταμαι | aufstehen |
ἵστημι |
||||
ἐφίσταμαι | vorstehen, beaufsichtigen |
ἵστημι |
||||
ἐπιστάτης m | Vorsteher |
ἵστημι |
||||
καθίστημι | setzen, festsetzen |
ἵστημι |
||||
ἰσχύς, -ύος f | Stärke, Kraft |
ἰσχύς |
||||
ἰσχυρός | stark, sicher |
ἰσχύς |
||||
ἰσχύω | stark sein, gültig sein |
ἰσχύς |
||||
ἴσος | gleich |
ἴσος, isotonisch |
||||
ἴσως | adv. |
1. vielleicht 2. in gleicher Weise |
"vielleicht" ist bei weitem die häufigere Bedeutung! |
ἴσος |
||
ἐξ ἴσου | adv. |
auf derselben Basis, mit demselben Maß |
ἴσος |
|||
καθαρός | rein |
καθαρός |
||||
καθαίρω | reinigen |
καθαρῶ, ἐκάθηρα, κεκάθαρκα, κεκάθαρμαι, ἐκαθάρθην, καθαρθήσομαι |
καθαρός |
|||
κάθαρσις, εως f | Reinigung |
καθαρός |
||||
καθαρεύω | sich rein halten |
καθαρός |
||||
καί | und, auch, sogar |
καί |
||||
καί - καί | sowohl – als auch, und |
Konjunktionen |
||||
κἄν | 1. = καὶ ἄν 2. = καὶ ἐάν |
Konjunktionen |
||||
καίπερ | (wenn auch, obwohl) |
Signalwort beim Pt.: adversativer Sinn |
καί |
|||
καίτοι | dennoch |
καί |
||||
καινός | neu |
καινός |
||||
οὐδὲν καινόν / καινότερον | nichts Neues, nichts Besonderes |
καινός |
||||
καιρός m | günstiger Augenblick |
ἐν καιρῷ zur rechten Zeit |
καιρός |
|||
κάω, καίω | brennen, verbrennen |
καύσω, ἔκαυσα, κέκαυκα, κέκαυμαι, ἐκαύθην, καυθήσομαι |
κάω, καίω, Holokaust |
|||
κακός | Nenne auch die drei Komparative und Superlative! |
schlecht |
1. κακίων, κάκιστος (meist sittl. schlechter, feiger) 2. χείρων, χείριστος (geringer) 3. ἥττων, ἥκιστα (geringer, weniger, Superl. nur adv.) |
κακός |
||
ἥττων, -ον | geringer, kleiner |
Komparativ zu κακός |
κακός |
|||
ἧττον | adv. |
weniger |
Komparativ zu κακῶς |
κακός |
||
ἥκιστα | adv. |
am wenigsten, ganz und gar nicht |
Superlativ zu κακῶς |
κακός |
||
χείρων, -ονος | geringer |
Komparativ zu κακός |
κακός |
|||
χείριστος | geringster |
Superlativ zu κακός |
κακός |
|||
κακουργέω | Böses tun |
κακός, ἔργον |
||||
κακῶς ποιέω ↔ εὖ ποιέω, εὐεργετέω | τινά |
Böses antun |
κακός, ποιέω |
|||
κακῶς ἀκούω | beleidigt, ausgeschimpft werden |
κακός, ἀκούω |
||||
καλέω | τινά (τι) |
rufen, nennen |
καλέω |
|||
ἐγκαλέω | τινί τι |
jd. wegen etw. anklagen, jdm. etwas vorwerfen |
καλέω |
|||
ἔγκλημα, -ατος n | Anklage |
καλέω |
||||
καλός | schön, gut, richtig |
καλός |
||||
καλῶς u. εὖ | adv. |
gut, richtig, rechtmäßig, anständig, kompetent |
NICHT »schön« im eig. Sinn! |
καλός |
||
καλῶς / εὖ λέγω | zu Recht sagen, recht haben |
NICHT »schön reden«! |
καλός |
|||
καλῶς / εὖ ποιέω | richtig handeln, gut (daran) tun |
καλός |
||||
εὖ u. καλῶς | adv. |
gut, richtig, rechtmäßig, anständig, kompetent |
NICHT »schön« im eig. Sinn! |
καλός |
||
εὖ / καλῶς πράττω | es geht mir gut |
NICHT »gut handeln«! |
καλός |
|||
εὖ ποιέω, εὐεργετέω ↔ κακῶς ποιέω | τινά |
jdm. Gutes tun, Wohltaten erweisen |
καλός, ποιέω, ἔργον |
|||
καλύπτω | einhüllen, verbergen |
καλύψω, ἐκάλυψα, -, κεκάλυμμαι, ἐκαλύφθην, καλυφθήσομαι |
καλύπτω |
|||
ἔγκαλύπτω | verhüllen |
Med. sich verhüllen |
καλύπτω |
|||
ἐκκαλύπτω | enthüllen |
Med. sein Haupt enthüllen |
καλύπτω |
|||
κάμνω | + Partizip |
müde werden, nachlassen |
καμοῦμαι, ἔκαμον, κέκμηκα |
zweigliedriges Prädikat |
κάμνω |
|
ἀποκάμνω | + Partizip |
müde werden, nachlassen |
καμοῦμαι, ἔκαμον, κέκμηκα |
zweigliedriges Prädikat |
κάμνω |
|
κάμπτω | beugen |
κάμψω, ἔκαμψα |
κάμπτω |
|||
συγκάμπτω | beugen |
κάμπτω |
||||
κατά | + A |
gemäß, je nach |
Präpositionen |
|||
κατά | + G |
hinunter zu, gegen, bezüglich |
Präpositionen |
|||
κελεύω | τινά τι |
auffordern, befehlen, bitten |
κελεύω |
|||
παρακελεύομαι | D.M. |
τινί |
ermahnen |
κελεύω |
||
παρακέλευσις f | Ermahnung |
κελεύω |
||||
κεράννυμι | mischen |
κερῶ, ἐκέρασα, -, κέκραμαι, ἐκράθην, κραθήσομαι |
κεράννυμι |
|||
συνκεράννυμι | zusammenmischen |
κεράννυμι |
||||
κρᾶσις, -εως f | Mischung |
κεράννυμι |
||||
κέρδος, -ους n | Gewinn |
τὸ κέρδος |
||||
κερδαίνω | Gewinn machen, einen Vorteil erzielen |
τὸ κέρδος |
||||
κήδομαι | D.M. und D.P. |
τινός |
sich kümmern, sorgen |
κήδομαι |
||
κηδεστής m | Hüter |
κήδομαι |
||||
κίνδυνος m | Gefahr |
κίνδυνος |
||||
κινδυνεύω | 1. Gefahr laufen, riskieren 2. scheinen |
κίνδυνος |
||||
κινέω | bewegen |
κινέω, Kinetik |
||||
κινέομαι | D.P. |
sich bewegen |
κινέω, Kinetik |
|||
κλαίω, κλάω | weinen |
κλαύσομαι, ἔκλαυσα, -, κέκλαυμαι, ἐκλαύσθην, κλαυσθήσομαι |
κλάω, κλαίω |
|||
ἀποκλαίω, -κλάω | laut weinen |
κλάω, κλαίω |
||||
κλέπτω | stehlen |
κλέψω, ἔκλεψα, κέκλοφα, κέκλεμμαι, ἐκλάπην, - |
κλέπτω |
|||
ἐκκλέπτω | aus etwas heraus stehlen |
κλέπτω |
||||
κλίνω | neigen, sich neigen |
κλινῶ, ἔκλινα, κέκλικα, κέκλιμαι, ἐκλίθην, κλιθήσομαι |
κλίνω |
|||
κατακλίνω | sich hinlegen |
κλίνω |
||||
κλίνη f | Liege, Bett |
κλίνω |
||||
κνήμη f | Unterschenkel |
κλίνω |
||||
κοινός ↔ ἴδιος | öffentlich, gemeinsam ↔ privat |
κοινός |
||||
κοινῇ | adv. |
öffentlich, gemeinsam |
κοινός |
|||
κοινῇ / δημοσίᾳ ↔ ἰδίᾳ | adv. |
öffentlich ↔ privat |
κοινός |
|||
κοινωνέω | τινός |
Anteil haben, dabeisein |
κοινός |
|||
κολάζω | bestrafen; mäßigen, zügeln |
κολάσω, ἐκόλασα, -, κεκόλασμαι, ἐκολάσθην, κολασθήσομαι |
κολάζω |
|||
κόλασις, -εως f | Bestrafung, Disziplinierung |
κολάζω |
||||
ἀκόλαστος | 1. zügellos, undiszipliniert 2. ungestraft |
κολάζω |
||||
ἀκολασία f | Zügellosigkeit, Disziplinlosigkeit |
κολάζω |
||||
εὔκολος | umgänglich, freundlich |
eig. "gesegnet mit einer guten Verdauung" |
κόλον, Kolon (mediz.: Darm) |
|||
δύσκολος | unzufrieden, missmutig |
eig. "gestraft mit einer schlechten Verdauung" |
κόλον, Kolon (mediz.: Darm) |
|||
κομίζω | bringen, schicken, sorgen für etw. |
κομιῶ, ἐκόμισα, κεκόμικα, ἐκομίσθην, κομισθήσομαι |
κομίζω |
|||
κόπτω | schlagen |
κόψω, ἔκοψα, κέκοφα, κέκομμαι, ἐκόπην, κοπήσομαι |
κόπτω |
|||
κορυφή f | Spitze, Kopf |
κορυφή, Koryphäe |
||||
κορυφαῖος | oberster, Anführer, Haupt- |
κορυφή |
||||
κόσμος m | Ordung, Welt(ordnung); Schmuck |
κόσμος |
||||
κοσμέω | ordnen; schmücken |
κόσμος |
||||
κόσμιος | geordnet, solide, anständig |
κόσμος |
||||
κράτος, -ους n | Macht |
κράτος |
||||
καρτερέω | stark, standhaft, geduldig sein |
< *κρατερέω |
κράτος |
|||
κρίνω | urteilen, verurteilen |
κρινῶ, ἔκρινα, κέκρικα, κέκριμαι, ἐκρίθην, κριθήσομαι |
κρίνω |
|||
κρίσις, -εως f | Urteil |
κρίνω, Krise |
||||
ἀποκρίνομαι | D.M. |
antworten |
ἀποκρινοῦμαι, ἀπεκρινάμην, ἀποκέκριμαι |
κρίνω |
||
κρύπτω | verbergen |
κρύψω, ἔκρυψα, κέκρυφα, κέκρυμμαι, ἐκρύφθην, κρυφθήσομαι |
κρύπτω, kryptisch |
|||
ἀποκρύπτομαι | D.M. |
(sich) verbergen |
κρύπτω |
|||
κτάομαι | D.M. |
erwerben |
Perf. κέκτημαι |
κτάομαι |
||
κτῆμα n | Besitz |
κτάομαι |
||||
κτῆσις, -εως f | Erwerb |
κτάομαι |
||||
ἀποκτείνω | töten |
ἀποκτενῶ, ἀπέκτεινα, ἀπέκτονα, τέθνηκα, ἀπέθανον, ἀποθανοῦμαι |
das Perf. Akt. und das Passiv werden von ἀποθνῄσκω entliehen |
κτείνω |
||
ἀποκτείνυμι | töten |
Nebenform zu ἀποκτείνω |
κτείνω |
|||
κύλιξ, -ικος f | Kelch |
κύλιξ |
||||
κύριος | τινός |
gültig; über etw. gebietend, zuständig; Herr |
κύριος |
|||
κύων, κυνός m f | Hund |
κύων, zynisch |
||||
κωλύω | (ver)hindern |
κωλύω |
||||
οὐδὲν κωλύει | nichts steht im Weg = es ist gut möglich, es steht frei |
unpersönlicher Ausdruck |
κωλύω |
|||
λαμβάνω | nehmen, fassen, bekommen |
λήψομαι, ἔλαβον, εἴληφα, εἴλημμαι, ἐλήφθην, ληφθήσομαι |
λαμβάνω |
|||
λαβών, -όντος | öfters: mit (wie ἔχων) |
Part. Aorist zu λαμβάνω |
λαβὼν τὰ ἑαυτοῦ mit seinen Sachen |
λαμβάνω |
||
ἀναλαμβάνω (λόγον) | aufnehmen, wieder aufgreifen |
λαμβάνω |
||||
καταλαμβάνω | ergreifen, ertappen, vorfinden |
λαμβάνω |
||||
μεταλαμβάνω | als Anteil bekommen, abkriegen |
λαμβάνω |
||||
ὑπολαμβάνω | + Infinitiv |
1. annehmen, vermuten 2. übernehmen, das Wort ergreifen |
λαμβάνω |
|||
εὐλαβέομαι | τινός oder μή |
sich in Acht nehmen |
λαμβάνω |
|||
λανθάνω | τι oder alleinstehend |
verbergen; sich verbergen |
λήσομαι, ἔλαθον, λέληθα |
λανθάνω |
||
λανθάνω | + Partizip |
heimlich tun |
λήσομαι, ἔλαθον, λέληθα |
zweigliedriges Prädikat |
λανθάνω |
|
λανθάνει με | + Partizip oder ὅτι |
ich merke nicht, dass... |
zweigliedriges Prädikat |
λανθάνω |
||
ἐπιλανθάνομαι | D.M. |
τινος |
vergessen |
ἐπιλήσομαι, ἐπἐλαθόμην, ἐπιλέλησμαι |
λανθάνω |
|
λατρεία f | Dienst |
λατρεία |
||||
ἀπολαύω | genießen, einen Vorteil haben, profitieren |
ἀπολαύω |
||||
λέγω | + τι, ὅτι…, Infinitiv / AcI |
sagen |
λέξω / ἐρῶ, ἔλεξα / εἶπον, εἴρηκα, λέλεγμαι / εἴρημαι, ἐρρήθην, ῥηθήσομαι |
λέγω, logisch |
||
λέγω | alleinstehend |
sprechen, reden |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
λέγω | τινά τι |
jd. soundso nennen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
λέγω | τινά oder τι |
jd. oder etwas meinen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
λέγω τι ↔ οὐδὲν λέγω | etwas Richtiges / Relevantes sagen |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
οὐδὲν λέγω ↔ λέγω τι | Unsinn reden |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
ἐρῶ | ich werde sagen |
Futur zu λέγω und ἀγορεύω |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
εἰρημένα, λελεγμένα, ῥηθέντα n pl | das Gesagte |
PPP und PAorP |
Aorist und Perfekt werden hier nahezu unterschiedslos verwendet. |
λέγω, ἀγορεύω |
||
ἀντιλέγω | 1. widersprechen 2. erwidern |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
ἀπολογέομαι | D.M. |
sich verteidigen, als Rechtfertigung vorbringen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
ἀπολογία f | Verteidigung, Verteidigungsrede |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
διαλέγομαι | D.P. |
τινί |
sich unterhalten |
διαλέξομαι, διελέχθην, διείλεγμαι |
λέγω, ἀγορεύω |
|
ἐκλέγομαι | D.M. |
auswählen |
λέγω |
|||
ὁμολογέω | zustimmen, übereinstimmen |
ὅμοιος + λέγω |
λέγω, ὅμοιος |
|||
ὁμολογία f | Übereinkunft, Übereinstimmung |
λέγω, ὅμοιος |
||||
προσλέγω | τινά |
mit / zu jdm. sprechen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
συλλέγω | sammeln |
Aor. nur vom Stamm λεγ-: Αkt. συνέλεξα, Med. συνελεξάμην |
λέγω |
|||
συλλέγομαι | D.P. |
Pass. sich versammeln |
starker Aor. Pass. συνελέγην, Perf. συνείλεγμαι |
λέγω |
||
λογίζομαι | D.M. |
rechnen, ausrechnen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
ὑπολογίζομαι | D.M. |
in Rechnung ziehen, berücksichtigen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
ἀγορεύω | reden |
Stammformen wie λέγω |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
ἀπαγορεύω | ohne Zusatz |
1. tr.: versagen, verbieten 2. intr. versagen, aufgeben |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
ἀπαγορεύω | + Partizip |
mit etwas aufhören, etwas aufgeben, in etwas nachlassen |
zweigliedriges Prädikat |
λέγω, ἀγορεύω |
||
κατηγορέω | τινός τι |
jd. anklagen wegen etwas |
λέγω, ἀγορεύω, Kategorie |
|||
κατηγορία f | Anklage |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
κατήγορος m | Ankläger |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
προαγορεύω | verkünden; vorschreiben; vorhersagen |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
προσαγορεύω | τινά |
zu jd. sprechen, grüßen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
λέξις, -εως f | Sprache, Ausdrucksweise |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
λόγος m | Wort, Rede, Argument, Erzählung, Sinn, Grund… |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
ἄλογος | unvernünftig |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
λόγον / λόγους ποιέομαι | D.M. |
sprechen, Worte machen |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
λόγος ↔ ἔργον | Wort ↔ Tat |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
λόγῳ ↔ ἔργῳ | adv. |
im Wort ↔ in der Tat; (nur) theoretisch ↔ praktisch, tatsächlich |
λέγω, ἀγορεύω |
|||
λόγον ἔχω | einen Grund haben |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
ἀλόγιστος | unvernünftig |
λέγω, ἀγορεύω |
||||
ῥήτωρ, -τορος m | Rhetor, Redner |
λέγω, ἀγορεύω (ῥη-) |
||||
ῥῆμα, -ματος n | Wort |
λέγω, ἀγορεύω (ῥη-) |
||||
λείπω | lassen, verlassen |
λείψω, ἔλιπον, λέλοιπα, λέλειμμαι, ἐλείφθην, λειφθήσομαι |
λείπω, Ellipse |
|||
ἀπολείπω | verlassen |
λείπω |
||||
καταλείπω | zurücklassen, verlassen, im Stich lassen |
λείπω |
||||
λοιπός | übrig, restlich |
τὸ λοιπόν 1. Rest, 2. Zukunft |
λείπω |
|||
λευκός | weiß |
λευκός, Leukozythen |
||||
λίαν | adv. |
sehr, zu sehr |
Adverbien |
|||
λίθος m | Stein |
λίθος, Lithographie |
||||
λοιδορέω | Schande bringen, schmähen |
λοιδορέω |
||||
λούω | waschen |
λούω |
||||
λουτρόν n | Bad, Badekammer |
λούω |
||||
λύπη f | Kummer |
λύπη |
||||
λυπέω | Kummer bereiten, kränken |
λύπη |
||||
λυπέομαι | D.P. |
traurig sein |
λύπη |
|||
λυπηρός | traurig, bekümmerlich, beschwerlich |
λύπη |
||||
λύω | lösen, von Fesseln befreien |
λύω |
||||
ἐπιλύω, ἐπιλύομαι | befreien |
λύω |
||||
καταλύω | auflösen, zerstören |
λύω, Katalyse |
||||
λυσιτελέω | nützen |
λύω, τέλος |
||||
λυσιτελής, -ές | nützlich |
λύω, τέλος |
||||
λώβη f | Schande, Schmach |
λώβη |
||||
λωβάομαι | D.M. |
schmähen, misshandeln |
λώβη |
|||
μά, νή | + A |
bei (bei Anrufungen) |
Partikeln |
|||
μὰ Δία, νὴ τὴν Ἥραν | bei Zeus! bei Hera! |
Partikeln |
||||
νὴ τὸν κύνα, μὰ τὸν κύνα | beim Hund! |
ein umgangssprachlicher Schwur / Fluch |
Partikeln |
|||
μακαρός | glücklich, selig |
μακαρός |
||||
μακάριος | selig, gesegnet; in der Anrede oft ironisch |
ὦ μακάριε etwa: Das ist doch ein bisschen naiv. |
μακαρός |
|||
μακαρίζω | glücklich, selig nennen |
μακαρός |
||||
μακρός | groß |
μακρός, Makro |
||||
μάλα | adv. |
sehr |
μᾶλλον, μάλιστα |
μάλα |
||
μᾶλλον | adv. |
mehr, eher, lieber |
Komparativ zu μάλα sehr |
μάλα |
||
μάλιστα | adv. |
am meisten, vor allem, gewiss |
Superlativ zu μάλα sehr |
Adverbien, μάλα |
||
μανθάνω | lernen, in Erfahrung bringen, verstehen |
μαθήσομαι, ἔμαθον, μεμάθηκα |
μανθάνω |
|||
καταμανθάνω | genau verstehen |
μανθάνω |
||||
προμηθέομαι | D.P. |
+ μή |
voraussehen, befürchten |
μανθάνω, Prometheus |
||
μάθημα, -ατος n | Wissen, Lehrgegenstand |
μανθάνω, Mathematik |
||||
μάθησις, -εως f | Lernen, Lehre, Unterricht |
μανθάνω |
||||
μαθητής m | Schüler |
μανθάνω |
||||
ἀμαθής, -ές | unverständig |
μανθάνω |
||||
ἀμαθία f | Unverstand |
μανθάνω |
||||
μάντις, -εως m | Seher |
μάντις |
||||
μαντεῖον n | Orakelspruch |
μάντις |
||||
μαντεύομαι | D.M. |
prophezeien; das Orakel befragen |
μάντις |
|||
μαντική f | sc. τέχνη |
Weissagung, Weissagekunst |
μάντις, Chiromantik Deutung der Handlinien |
|||
μάρτυς, μάρτυρος m/f | Zeuge |
μάρτυς |
||||
μαρτυρέω | Zeugnis ablegen, bezeugen |
μάρτυς |
||||
μάτην | adv. |
vergeblich, umsonst |
Adverbien |
|||
μάχη f | Schlacht |
μάχη |
||||
μάχομαι | D.M. |
kämpfen |
μαχοῦμαι, ἐμαχησάμην, μεμάχημαι |
μάχη |
||
μέγας, μεγάλη, μέγα | Nenne auch Komparativ und Superlativ! |
groß |
μείζων, μέγιστος |
μέγας, Megaphon |
||
μείζων, -ον | τινός, ἤ |
größer, mehr |
Komparativ zu μέγας |
μέγας |
||
μέγιστος | größter, der größte |
Superlativ zu μέγας |
μέγας |
|||
μέγεθος, -ους n | Größe |
μέγας |
||||
μειράκιον n | Jüngling |
μειράκιον |
||||
μέλλω | ich will, werde, bin im Begriff (vgl. engl. I will) |
futurisches Hilfsverb |
μέλλω |
|||
μέλλον n | Zukunft |
μέλλω |
||||
μέλος, -ους n | 1. Glied 2. Lied, Melodie |
μέλος |
||||
πλημμελέω | einen falschen Ton spielen, einen Fehler machen |
μέλος |
||||
πλημμέλεια f | Dissonanz, Fehler |
μέλος |
||||
πλημμελής, -ές | disharmonisch, falsch |
μέλος |
||||
ἐμμελῶς | adv. |
harmonisch, anständig, passend |
μέλος |
|||
μέλω | τινός |
1. akt. sich um etwas kümmern 2. pass. wichtig sein |
pass. bes. μέλει μοι es ist mir wichtig, mir liegt daran |
μέλω |
||
μέλει μοι | τινός |
etwas ist mir wichtig, mir liegt an etwas |
μελήσει, ἐμέλησεν, μεμέληκεν |
unpersönlicher Ausdruck |
μέλω |
|
ἀμελέω | τινός |
vernachlässigen |
μέλω |
|||
ἀμέλεια f | Nachlässigkeit, Vernachlässigung |
μέλω |
||||
ἐπιμελέομαι, ἐπιμέλομαι | D.P. |
τινός |
sich kümmern um |
μέλω |
||
μεταμέλει μοι | + Partizip |
bereuen, zu tun / getan zu haben |
unpersönlicher Ausdruck zweigliedriges Prädikat |
μέλω |
||
μέμφομαι | D.M. |
τινί |
jdm. Vorwürfe machen, tadeln |
μέμφομαι |
||
μένος n | Kraft, Drang, Energie |
μένος |
||||
εὐμενής, -ές | freundlich |
μένος |
||||
μένω | bleiben, gültig bleiben |
μενῶ, ἔμεινα, μεμένηκα |
μένω |
|||
ἀναμένω | erwarten |
μένω |
||||
ἐμμένω | τινί |
dabei bleiben, treu bleiben |
μένω |
|||
περιμένω | warten, sich gedulden |
μένω |
||||
ὑπομένω | ertragen, erleiden |
μένω |
||||
μέντοι | allerdings, freilich, sogar |
μέν, μήν, τοι |
Partikeln |
|||
μέρος, -ους n | Teil |
τὸ σὸν μέρος für deinen Teil, soweit es nach dir geht |
μέρος |
|||
μετά | + A |
nach |
Präpositionen |
|||
μετά | + G |
mit |
Präpositionen |
|||
μεταξύ | adv. |
(+ G) |
mittendrin, zwischen |
μετά + ξύν (= σύν) auch Signalwort beim PC / G abs. für Gleichzeitigkeit |
Adverbien |
|
μετέωρα n pl | die Himmelserscheinungen |
μετέωρος |
||||
μέτρον n | Maß |
μέτρον, Metrum |
||||
μέτριος | maßvoll, angemessen |
μέτρον |
||||
μή | 1. nicht 2. damit nicht (vgl. ne) |
μή |
||||
μηδέ | und nicht, auch nicht, nicht einmal |
μή + δέ |
μή |
|||
μηδείς, μηδεμία, μηδέν | keiner, keine, kein/nichts |
μή + εἷς, μία, ἕν |
μή |
|||
μήποτε, μήπω | adv. |
niemals, keinesfalls |
μή + ποτέ, πω |
μή |
||
μηκέτι | adv. |
1. nicht mehr 2. noch nicht |
μή + ἔτι |
μή |
||
μήτε – μήτε | weder – noch |
μή + τε |
μή |
|||
μήν | adv. |
wirklich, allerdings |
verstärktes μέν |
Partikeln |
||
μηνύω | zeigen |
μηνύω |
||||
μήτηρ, μητρός f | Mutter |
μήτηρ, lat. mater |
||||
μηχανή f | Mittel, Methode, Trick |
μηχανή, Mechanik, Maschine |
||||
μηχανάομαι | D.M. |
bewerkstelligen |
μηχανή |
|||
μιαίνω | beschmutzen, beflecken |
μιαίνω |
||||
μιαρός | schmutzig, befleckt, schlecht |
μιαίνω |
||||
μικρός, σμικρός | Nenne auch die zwei Komparative und Superlative! |
klein, gering |
1. μικρότερος, μικρότατος 2. ἐλάττων, ἐλάχιστος |
μικρός, Mikrobe |
||
σμικρός | = μικρός klein |
μικρός |
||||
ἐλάττων, -ον | kleiner, geringer |
Komparativ zu μικρός und ὀλίγος |
μικρός, ὀλίγος |
|||
ἐλάχιστος | kleinster, geringster |
Superlativ zu μικρός und ὀλίγος |
μικρός, ὀλίγος |
|||
μισθός m | Lohn, Sold, Bezahlung |
μισθός |
||||
μισθόομαι | D.M. |
mieten |
μισθός |
|||
μιμνῄσκομαι | D.P. |
τινός |
sich erinnern |
μνησθήσομαι, ἐμνήσθην, μέμνημαι |
μνήμη |
|
ἀναμιμνῄσκω | τινά τινος |
jd. an etw. erinnern |
ἀναμνήσω, ἀνέμνησα |
μνήμη |
||
ἀναμιμνῄσκομαι | D.P. |
τινός |
sich erinnern |
ἀναμνήσομαι, ἀνεμνήσθην |
μνήμη, Anamnese |
|
ἀνάμνησις, -εως f | Erinnerung |
μνήμη, Anamnese |
||||
μνήμη f | Erinnerung |
μνήμη |
||||
μνᾶ f | Mine (ein Geldmaß) |
μνᾶ |
||||
μόγις | adv. |
mühevoll |
Adverbien |
|||
μοῖρα f | Schicksal, Bestimmung, Los |
μοῖρα |
||||
μόνος | allein |
μόνος, Monarchie |
||||
μόνον | adv. |
nur |
μόνος |
|||
μουσική f | sc. τέχνη |
generell: Kunst (nicht nur Musik) |
alles, wofür die Musen zuständig sind |
μουσικός |
||
μοχθηρός | elend, schlecht |
μοχθηρός |
||||
μῦθος m | Erzählung, Fabel, Mythos |
μῦθος |
||||
παραμυθέομαι | D.M. |
ermutigen, aufmuntern |
μῦθος |
|||
μύριοι | 1. zehntausend 2. unzählige |
Myriaden |
||||
μύωψ, -ωπος m f | Pferdebremse |
μύωψ |
||||
ναῦς, νεώς f | Schiff |
ναῦς, Nautik |
||||
ναυμαχία f | Seeschlacht |
ναῦς, μάχη |
||||
ναύτης m | Seemann |
ναῦς, Astronaut |
||||
νεκρός | tot; Leiche |
νεκρός |
||||
νέος | neu, jung; junger Mann |
νεός, Neologismus |
||||
νεότης, -τητος f | 1. Jugend 2. jugendlicher Überschwang |
νεός |
||||
νεύω | nicken |
νεύω |
||||
νομίζω | + Infinitiv / AcI |
glauben, meinen |
νομιῶ, ἐνόμισα, νενόμικα, νενόμισμαι, ἐνομίσθην, νομισθήσομαι |
νόμος |
||
νομίζω | τινά τι |
halten für |
νόμος |
|||
νομίζω | τι |
glauben an, achten |
νόμος |
|||
νόμος m | Gesetz, Brauch |
νόμος |
||||
νόμῳ ↔ φύσει | adv. |
per Konvention ↔ von Natur aus |
νόμος, φύω |
|||
παράνομος | widergesetzlich |
νόμος |
||||
νόμιμος | rechtmäßig |
νόμος |
||||
εὐνομέομαι | gute Gesetze haben |
(Passiv) |
νόμος |
|||
νοῦς m | (kontrahiert aus νόος) |
Verstand, Sinn |
unkontrahiert: νόος |
νοῦς |
||
νοέω | denken, beabsichtigen; bedeuten |
νοῦς |
||||
διανοέομαι | D.P. |
bedenken; beabsichtigen, planen |
διανοήσομαι, διενοήθην, διανενόημαι |
νοῦς |
||
διάνοια f | Verständnis, Absicht; Bedeutung |
νοῦς |
||||
ἐννοέω | bedenken; verstehen |
νοῦς |
||||
κατανοέω | begreifen, genau verstehen |
νοῦς |
||||
ἐν νῷ ἔχω | im Sinn haben, planen |
νοῦς, ἔχω |
||||
νουθετέω | ("den Kopf zurechtsetzen",) maßregeln |
νοῦς, τίθημι |
||||
νόσος f | Krankheit |
νόσος |
||||
νοσέω | krank sein |
νόσος |
||||
νοσώδης, -ες | krank, krankhaft |
νόσος |
||||
νύμφη f | Nymphe; Braut, heiratsfähige junge Frau |
νύμφη, Nymphe |
||||
νῦν | adv. |
nun; also |
Partikeln |
|||
νυνδή | adv. |
eben gerade (ja) |
Partikeln |
|||
τοίνυν | adv. |
also, daher, entsprechend |
Partikeln |
|||
νύξ, νυκτός f | Nacht |
νύξ, lat. nox, noctis |
||||
ξένος | Fremder, Gastfreund, Gast, Söldner; adj. fremd |
ξένος, Xenophobie |
||||
ἀνοίγνυμι, ἀνοίγω | öffnen |
ἀνοίξω, ἀνέῳξα, ἀνέῳχα, ἀνέῳγμαι, ἀνεῴχθην, ἀνοιχθήσομαι |
οἴγνυμι |
|||
οἶδα | wissen |
Inf. εἰδέναι, Imper. ἴσθι / ἴστε, Impf. ᾔδη, Fut. εἴσομαι, Pt. εἰδώς, εἱδυῖα, εἰδός |
Perfekt-Präsens, + AcP |
οἶδα |
||
εὖ ἴσθι | sei gewiss! |
οἶδα |
||||
εὖ ἴστε | 1. ihr wisst wohl 2. seid gewiss! |
οἶδα |
||||
σύνοιδά τινι | + Partizip |
ich weiß von jemand, dass er... |
οἶδα |
|||
σύνοιδα ἐμαυτῷ | + Partizip |
ich bin mir bewusst, dass ich... |
οἶδα |
|||
οἰκία f, οἶκος m | Haus |
οἰκία, Ökonomie |
||||
οἰκέω | wohnen |
οἰκία |
||||
οἴκαδε | adv. |
nach Hause |
-δε gibt die Richtung an |
οἰκία |
||
οἴκοθεν | adv. |
von zu Hause |
-θεν gibt die Herkunft an |
οἰκία |
||
οἰκεῖος | zum Haus gehörig, verwandt, Sklave, eigen |
οἰκία |
||||
οἴκημα, -ατος n | Wohnung, Raum |
οἰκία |
||||
ἀποικία f | Niederlassung in der Fremde |
οἰκία |
||||
διοικέω | verwalten |
οἰκία |
||||
μετοικέω | umziehen, auswandern |
οἰκία |
||||
μετοίκησις, -εως f | Umzug, Auswanderung |
οἰκία |
||||
οἴομαι, οἶμαι | glauben |
οἴομαι |
||||
οἴει | du (!) glaubst |
οἴομαι |
||||
οἴχομαι | alleinstehend |
weggehen, weg sein |
οἴχομαι |
|||
οἴχομαι | + Partizip |
sofort, eilends tun, schon dabei sein zu tun, sich aufmachen und tun |
zweigliedriges Prädikat, oft in Verbindung mit ἀπιών: οἴχομαι ἀπιών: ich bin weg, über alle Berge |
οἴχομαι |
||
ὀλίγος | Nenne auch die zwei Komparative und Superlative! |
gering, wenig, nur wenig |
1. μείων, ὀλίγιστος 2. ἐλάττων, ἐλάχιστος |
ὀλίγος |
||
ὀλίγον | adv. |
wenig, ein wenig, nur wenig |
adverbialer Akkusativ |
ὀλίγος |
||
μείων, -ον | weniger |
Komparativ zu ὀλίγος |
ὀλίγος |
|||
ἐλάττων, -ον | geringer, weniger |
Komparativ zu μικρός und ὀλίγος |
μικρός, ὀλίγος |
|||
ἐλάχιστος | geringster, am wenigsten |
Superlativ zu μικρός und ὀλίγος |
μικρός, ὀλίγος |
|||
ὀλιγαρχία f | Herrschaft des Adels, Oligarchie |
ὀλίγος, ἄρχω |
||||
ὀλίγου (δεῖν) | adv. |
fast |
ὀλίγος |
|||
ὀλιγωρέω | τινός |
geringschätzen, verachten |
ὀλίγος |
|||
ἀπόλλυμι | zerstören, zugrunde richten |
ἀπολῶ, ἀπώλεσα, ἀπολώλεκα |
≈ lat. perdere |
ὄλλυμι |
||
ἀπόλλυμαι | D.M. |
zugrunde gehen |
ἀπολοῦμαι, ἀπωλόμην, ἀπόλωλα |
≈ lat. perire |
ὄλλυμι |
|
διόλλυμι | zerstören, zugrunde richten |
διολῶ, διώλεσα, διολώλεκα |
ὄλλυμι |
|||
ὄμνυμι | schwören |
ὀμοῦμαι, ὤμοσα, ὀμώμοκα |
ὅμοιος |
|||
ὅμοιος | ähnlich, gleich |
ὅμοιος, homosexuell |
||||
ὅμως | adv. |
dennoch, gleichwohl |
ὅμοιος |
|||
ὄναρ, ὀνείρατος n | Traum |
ὄναρ |
||||
ὀνειδίζω | schmähen, beleidigen, Vorwürfe machen |
ὅνειδος |
||||
ὄνειδος, -ους n | Vorwurf, Schande |
ὄνειδος |
||||
ὀνίνημι | nützen, helfen; profitieren |
ὀνήσω, ὤνησα, -, -, ὠνήθην, ὀνήσομαι |
ὀνίνημι |
|||
ὄνομα, ὀνόματος n | Name, Begriff |
ὄνομα |
||||
ὀνομάζω | nennen |
ὄνομα |
||||
ὄνος m | Esel |
ὄνος |
||||
ἡμίονος m | Halbesel, Maultier |
semi-, ὄνος |
||||
ὅπλον n | Waffe, Gerät |
meist Plural: τὰ ὅπλα |
ὅπλον |
|||
ὅπως / ὡς / ἵνα | + Konj. / Opt. / Futur |
1. damit (final) 2. dass (nach Ausdrücken der Fürsorge |
Konjunktionen |
|||
ὅπως / ὡς | + Indikativ |
wie |
Konjunktionen |
|||
ὀργή f | Zorn |
ὀργή |
||||
ὀργίζομαι | D.P. |
zürnen |
ὀργή |
|||
ὀρέγω | reichen, strecken |
ὀρέγω |
||||
ὀρθός | gerade, richtig, recht |
ὀρθός, Orthopädie |
||||
ὀρθότης, -ητος f | Richtigkeit |
ὀρθός |
||||
ὄρθρος m | Sonnenaufgang, Morgenröte |
ὀρθός |
||||
ὄρος, -ους n | Berg |
ὄρος |
||||
ὀρύττω | graben |
ὀρύξω, ὤρυξα, ὀρώρυχα, ὀρώρυγμαι, ὠρύχθην, ὀρυχθήσομαι |
ὀρύττω |
|||
κατορύττω | vergraben, begraben |
ὀρύττω |
||||
ὀρφανός | verwaist; Waise |
ὀρφανός |
||||
ὀρφανία f | Waisenhaus |
ὀρφανός |
||||
ὅσιος | heilig |
ὅσιος |
||||
ἀνόσιος | unheilig, frevlerisch |
ὅσιος |
||||
ἀφοσιόω | (rituell) reinigen, der Gottheit gegenüber von einer Schuld oder Verpflichtung befreien |
Med. sich reinigen, seine Verpflichtung gegenüber der Gottheit einlösen |
ὅσιος |
|||
οὐ, οὐκ, οὐχ | nicht (bei Behauptungen und Feststellungen) |
vor Konsonant οὐ vor unbehauchtem Vokal οὐκ vor behauchtem Vokal οὐχ |
οὐ |
|||
οὐδέ | und nicht, auch nicht, nicht einmal |
οὐ + δέ |
οὐ |
|||
οὐκέτι | adv. |
1. nicht mehr 2. noch nicht |
οὐ + ἔτι |
οὐ |
||
οὐδείς, οὐδεμία, οὐδέν | keiner, keine, kein/nichts |
οὐ + δέ + εἷς, μία, ἕν |
οὐ |
|||
οὐδέποτε, οὐδέπω, οὐδεπώποτε | adv. |
niemals, keinesfalls |
οὐ + δέ + πω, ποτέ |
οὐ |
||
οὐδὲ ὁπωστιοῦν | adv. |
auf gar keine Weise |
οὐ + ὅπως + τι + οὖν |
οὐ |
||
οὔτε – οὔτε | weder – noch |
οὐ + τε |
οὐ |
|||
οὔτοι | adv. |
sicher nicht |
verstärktes οὐ |
οὐ |
||
οὖν | nun (allerdings); also |
Übersetze nur dann mit "also", wenn wirklich eine Folgerung vorliegt! |
Partikeln |
|||
οὐρανός m | Himmel |
οὐράνιος, Uranus |
||||
οὐράνιος | am Himmel, Himmels- |
οὔρανος |
||||
οὖς, ὠτός | Ohr |
οὖς, Otologie |
||||
ὀφείλω | schulden |
ὀφείλω |
||||
ὤφελε, εἰ ὤφελε | + Infinitiv |
wenn er doch... |
unerfüllbarer Wunsch |
ὀφείλω |
||
ὄφελος, -ους n | Nutzen |
ὀφείλω |
||||
ὀφλισκάνω | 1. schulden, etwas über sich bringen 2. verlieren, verurteilt werden |
ὤφλον, ὤφληκα |
γέλωτα ὀφλήσειν Gelächter über sich bringen = sich lächerlich machen |
ὀφείλω |
||
ὠφελέω | nützen |
ὀφείλω |
||||
ὀψέ | adv. |
spät |
Adverbien |
|||
πάθος, -ους n | Leid, Pathos |
πάσχω |
||||
πάθημα, -ατος n | Erlebnis, Leiden |
πάσχω |
||||
πάσχω | erleben, erleiden |
πείσομαι, ἔπαθον, πέπονθα |
πάσχω ("Passiv") |
|||
δεινὰ πάσχω | etwas Schreckliches erleiden |
πάσχω |
||||
παῖς, παιδός m f | Kind |
παῖς, Pädagogik |
||||
παῖς ὤν/οὖσα | als Kind |
παῖς |
||||
παιδίον n | kleines Kind |
παῖς |
||||
παιδεύω | erziehen |
παῖς |
||||
ἐκπαιδεύω | heranbilden |
παῖς |
||||
παιδεία f | Erziehung, Bildung |
παῖς |
||||
παίζω | scherzen |
παῖς |
||||
παιδοτρίβης m | Turnlehrer |
παῖς |
||||
παλαιός | alt |
παλαιός |
||||
πάλαι ↔ ἄρτι | adv. |
früher, schon lange ↔ gerade eben, kürzlich |
Adverbien, παλαιός |
|||
πάλιν | adv. |
wiederum, zurück |
Adverbien |
|||
παρά | + D |
bei |
Präpositionen |
|||
παρά | + Α |
vorbei an, gegen |
παρὰ τὸν ποταμόν am Fluss entlang, παρὰ τοὺς νόμους gegen das Gesetz, widergesetzlich |
Präpositionen |
||
παρά | + G |
von... her |
Präpositionen |
|||
παρ' ὀλίγον | adv. |
um wenig, ein wenig |
ὀλίγος |
|||
παρὰ πολύ | adv. |
um viel, weit, sehr |
πολύς |
|||
πᾶς, πᾶσα, πᾶν | jeder, alles, alle |
παν- als Präfix auch παγ-, παμ- (Assimilationsregeln beachten!) |
πᾶς, Pantheismus |
|||
ἅπας | verstärktes πᾶς |
πᾶς |
||||
πάγκαλος | sehr gut, ausgezeichnet |
πᾶς |
||||
παντάπασιν | adv. |
gänzlich |
πᾶς |
|||
πανταχοῦ | adv. |
überall |
πᾶς |
|||
πάνυ | adv. |
sehr |
πᾶς |
|||
πάνυ μὲν οὖν | adv. |
gewiss, auf jeden Fall |
als Antwort |
πᾶς |
||
παράπαν, τὸ π. n | adv. |
überhaupt, gänzlich |
πᾶς |
|||
σύμπαντες | verstärktes πάντες |
πᾶς |
||||
πατήρ, πατρός m | Vater |
πατήρ |
||||
πατρίς, -ίδος f | Vaterland, -stadt, Heimat |
πατήρ |
||||
πατρῷος | väterlich |
πατήρ |
||||
παύω | beenden, aufhalten, abhalten |
transitiv |
παύω |
|||
παύομαι | D.M. |
alleinstehend |
aufhören |
παύω |
||
παύομαι | D.M. |
+ Partizip |
aufhören mit etwas; aufhören, etw. zu tun |
zweigliedriges Prädikat |
παύω |
|
πείθω | überreden, überzeugen |
πείθω |
||||
πείθομαι | D.P. (D.M.) |
gehorchen, vertrauen, glauben |
πείσομαι, ἐπείσθην (in Prosa selten: ἐπιθόμην), πέπεισμαι / πέποιθα |
πείθω |
||
πείσομαι | Futur von 1. πείθομαι 2. πάσχω! |
πείθω, πάσχω |
||||
ἀπειθέω | nicht gehorchen |
πείθω |
||||
ἀναπείθω | = πείθω überreden, überzeugen |
πείθω |
||||
πιθανός | 1. vertrauensselig, leichtgläubig 2. gewinnend, überzeugend |
πείθω |
||||
πιστός | 1. vertrauensvoll 2. glaubwürdig |
πείθω |
||||
πίστις, -εως f | Vertrauen |
πείθω |
||||
πιστεύω | vertrauen |
πείθω |
||||
ἀπιστέω | nicht glauben, misstrauen |
πείθω |
||||
ἄπιστος | 1. ungläubig 2. unglaubwürdig |
πείθω |
||||
πεῖρα f | (Kost-)Probe |
πεῖρα |
||||
ἄπειρος | 1. unerfahren 2. unendlich (zu πέρας Ende) |
πεῖρα |
||||
πειράομαι, ἀποπειράομαι | D.M. und D.P. |
τινός oder + Infinitiv |
versuchen, kennenlernen, auf die Probe stellen |
πειράσομαι, ἐπειρασάμην/ἐπειράθην, πεπείραμαι |
πεῖρα |
|
πέμπω | schicken |
πέμψω, ἔπεμψα, πέπομφα, πέπεμμαι, ἐπέμπφθην, πεμφθήσομαι |
πέμπω |
|||
ἐπιπέμπω | hinschicken |
πέμπω |
||||
μεταπέμπομαι | D.M. |
holen, kommen lassen |
πέμπω |
|||
πένης, -ητος | arm |
πένης |
||||
πενία f | Armut |
πένης |
||||
πέντε | fünf |
Zahlen |
||||
πεμπτός | der fünfte, fünfter |
Zahlen |
||||
πεμπτός αὐτός | zusammen mit vier anderen ("selbfünft" = selbst als fünfter) |
(analog auch mit anderen Zahlen) |
Zahlen |
|||
περί | + A |
um... herum |
οἱ περὶ Κῦρον die Leute um Kyros, Kyros' Gefolge, Kyros und sein Gefolge |
Präpositionen |
||
περί | + G |
über, betreffs |
λέγω περὶ τῆς φύσεως ich spreche über die Natur |
Präpositionen |
||
ἡλικία f | Jugend, Alter, Lebensalter |
ἥλικία |
||||
ἡλικιώτης m | Altersgenosse |
ἥλικία |
||||
οἷός τέ εἰμι | fähig, imstande sein |
οἷος |
||||
οἷόν τέ ἐστιν | es ist möglich |
unpersönlicher Ausdruck |
οἷος |
|||
πήγνυμι | fest, hart machen |
πήξω, ἔπηξα, - |
πήγνυμι |
|||
πήγνυμαι | D.P. |
fest werden, erstarren |
παγήσομαι, ἐπάγην, πέπηγα |
πήγνυμι |
||
πιέζω | drücken, kneifen |
πιέζω |
||||
πίνω | trinken |
πιῶ, ἔπιον, πέπωκα, πέπωμαι, ἐπόθην, ποθήσομαι; Verbaladj. ποτέον |
πίνω |
|||
ἐκπίνω | austrinken |
πίνω |
||||
πῶμα, -ατος n | Getränk |
πίνω |
||||
πίπτω | fallen |
πεσοῦμαι, ἔπεσον, πέπτωκα |
πίπτω |
|||
μεταπίπτω | umfallen, kippen, auf die andere Seite fallen |
πίπτω |
||||
πλάττω | bilden |
πλάσω, ἔπλασα, πέπλακα, πέπλασμαι, ἐπλάσθην, πλασθήσομαι |
πλάττω, Plastik |
|||
πλέω | segeln |
πλεύσομαι, ἔπλευσα, πέπλευκα |
πλέω |
|||
πλοῖον n | Schiff |
πλέω |
||||
πλήν | + G |
außer |
Präpositionen |
|||
πλήσιος | nahe |
πλήσιος |
||||
παραπλήσιος | ähnlich |
πλήσιος |
||||
πλησιάζω | nähern; sich nähern |
πλήσιος |
||||
πλῆθος, -ους n | die Menge, die Masse |
πληρής |
||||
πληρής, -ές | voll |
πληρής |
||||
πίμπλημι | füllen |
πλήσω, ἔπλησα, πέπληκα, πέπλησμαι, ἐπλήσθην, πλησθήσομαι |
πληρής |
|||
ἀναπίμπλημι | anfüllen |
πληρής |
||||
πλήττω | schlagen |
πλήξω, ἔπληξα, πέπληγα, πέπληγμαι, ἐπλήγην, πληγήσομαι |
πλήττω |
|||
πληγή f | Schlag |
πλήττω |
||||
ἐκπλήττω | Angst machen, erschrecken (trans.) |
πλήττω |
||||
ἐκπλήττομαι | D.P. |
erschrecken (intr.) |
ἐκπλαγήσομαι, ἐξεπλάγην, ἐκπέπληγμαι |
πλήττω |
||
πλοῦτος m | Reichtum |
πλοῦτος, Pluto, Plutokratie |
||||
πλούσιος | reich |
πλοῦτος |
||||
πλουτίζω | reich sein |
πλοῦτος |
||||
πνέω, ἐμπνέω | atmen |
πνεύσομαι, ἔπνευσα, πέπνευκα |
πνέω |
|||
πνεῦμα, -ατος n | Atem |
πνέω, Pneumatik, Pneu |
||||
ποιέω | τι |
machen, bewirken |
ποιέω |
|||
ποιέω | τινά τι |
jd. zu etw. machen |
ποιέω |
|||
ποιέω | + Infinitiv |
bewirken, veranlassen |
ποιέω |
|||
εὖ ποιέω | + Partizip |
gut daran tun, zu… |
ποιέω |
|||
εὖ ποιέω | τινά |
jd. gut behandeln, ihm etwas Gutes tun |
ποιέω |
|||
ἄντιποιέω | im Gegenzug tun, vergelten |
ποιέω |
||||
ἐμποιέω | einflößen, in etw. hervorrufen, bewirken |
ποιέω |
||||
προσποιέομαι | D.M. |
vorgeben, vortäuschen |
ποιέω |
|||
περὶ πολλοῦ ποιέομαι | D.M. |
für wichtig halten |
ποιέω |
|||
περὶ πλέονος ποιέομαι | D.M. |
für wichtiger halten |
ποιέω |
|||
περὶ πλείστου ποιέομαι | D.M. |
für das Wichtigste halten |
ποιέω |
|||
περὶ ἐλαχίστου ποιέομαι | D.M. |
für ganz und gar wertlos halten |
ποιέω |
|||
πλέον τι ποιέω | etwas ausrichten |
ποιέω |
||||
ποίησις, -εως f | Dichtung |
ποιέω, Poesie |
||||
ποιητής m | Dichter |
ποιέω, Poet |
||||
ποίημα, -ατος n | Gedicht |
ποιέω, Poem |
||||
πόλεμος m | Krieg |
πόλεμος |
||||
πολεμέω | Krieg führen |
πόλεμος |
||||
πολέμιος | Feind, feindlich |
πόλεμος |
||||
πολεμικός | feindlich, streitbar |
πόλεμος, polemisch |
||||
πόλις, -εως f | Stadt, Stadtstaat |
πόλis |
||||
πολίτης m | Bürger, Mitbürger |
πόλις |
||||
πολιτικός | politisch, Politik-, Politiker |
πόλις |
||||
πολιτική f | sc. τέχνη |
Politik (als Fachgebiet) |
πόλις |
|||
πολιτικά n | Politik (die politischen Angelegenheiten) |
πόλις |
||||
πολιτεύομαι | D.M. und D.P. |
als Bürger leben |
πόλις |
|||
πολύς, πολλός | Nenne auch Komparativ und Superlativ! |
viel, groß |
πλέων / πλείων, -ον, πλεῖστος |
πολύς, Polygamie |
||
πλέων / πλείων, -ον | mehr, größer |
Komparativ zu πολύς |
πολύς |
|||
πλεῖστος | größter, zahlreichster |
Superlativ zu πολύς, πολλοί |
πολύς |
|||
πολλοί | viele |
οἱ πολλοί die Mehrheit, die breite Masse |
πολύς |
|||
πλεῖστοι | sehr viele |
Superlativ zu πολύς, πολλοί |
οἱ πλεῖστοι die Mehrheit, die breite Masse |
πολύς |
||
πολύ | adv. |
viel, sehr |
adverbialer Akkusativ |
πολύς |
||
πολλοῦ δεῖ | ("vieles fehlt",) es ist weit entfernt davon, dass... |
unpersönlicher Ausdruck |
πολύς |
|||
πολλάκις | adv. |
oft |
πολύς |
|||
πολλαχοῦ | adv. |
an vielen Stellen |
πολύς |
|||
πόνος m | Mühe |
πονέω, πονηρός, πονηρία |
||||
πονέω | arbeiten, sich mühen |
πόνος, πονηρός, πονηρία |
||||
πονηρός | schändlich, schlecht |
πόνος, πονέω, πονηρία |
||||
πονηρία f | Schändlichkeit |
πόνος, πονέω, πονηρός |
||||
πόρος m | Weg, Furt |
πόρος, Bosporos (Ochsenfurt) |
||||
πορεία f | Reise |
πόρος |
||||
πορεύομαι | D.P. |
reisen, wandern |
πόρος |
|||
ἄπορος | ausweglos, ratlos |
πόρος |
||||
ἀπορέω | ratlos sein |
πόρος |
||||
ἀπορία f | Ausweglosigkeit, Ratlosigkeit, Mangel |
πόρος |
||||
πόρρω | adv. |
weit (fortgeschritten) |
πόρος |
|||
πούς, ποδός m | Fuß |
πούς |
||||
ἐμποδών | adv. |
("in den Füßen",) hinderlich |
πούς |
|||
οὐδὲν ἐμποδών (ἐστιν) | nichts steht im Weg, nichts spricht dagegen |
unpersönlicher Ausdruck |
πούς |
|||
πράττω | handeln, tun |
πράξω, ἔπραξα, πέπραγα, πέπραγμαι, ἐπράχθην, πραχθήσομαι |
πράττω |
|||
πράττω | + Adverb |
es geht mir... |
NICHT »ich tue...«! |
πράττω |
||
πράττομαι μισθόν / χρήματα | D.M. |
Geld verdienen, nehmen |
πράττω |
|||
πρᾶγμα, -ατος n | Sache, Angelegenheit |
πράττω |
||||
πράγματα n pl | Lage, Angelegenheiten, Schicksal |
πράττω |
||||
πράγματα παρέχω | τινί |
jdm. Schwierigkeiten machen |
πράττω |
|||
πρᾶξις, -εως f | Handlung(sweise), Angelegenheit |
πράττω |
||||
πρᾶος | sanft, milde, freundlich |
πρᾳότερος, πρᾳότατος |
πρᾶος |
|||
πολυπραγμονέω | sich überall einmischen |
πολύ + πράττω |
πράττω |
|||
πρέπει | τινί |
es gehört sich für, passt zu |
unpersönlicher Ausdruck |
πράττω, πολύς |
||
πρεσβύς, πρεσβεῖα, πρεσβύ | alt, ehrwürdig |
πρεσβύτερος, πρεσβύτατος |
πρεσβύς, Presbyter |
|||
πρεσβεύω | verehren, in Ehren halten |
πρεσβύς |
||||
προοίμιον n | Proömium, Hymne |
προ- |
||||
πρός | + D |
bei |
Präpositionen |
|||
πρός | + A |
hin zu |
Präpositionen |
|||
πρός | + G |
von... her |
πρὸς Διός beim Zeus (= νὴ Δία, μὰ Δία) |
Präpositionen |
||
πρόσθεν | adv. |
+ G |
vorher, früher |
Adverbien |
||
ἔμπροσθεν | adv. |
+ G |
vorher, früher |
Adverbien, Präpositionen |
||
πρόσωπον n | Gesicht, Miene; Person im Schauspiel |
οπ-, ὄψομαι, Optik |
||||
πρύμνα f | (Schiffs)heck |
πρύμνα |
||||
πρύτανις, -εως m | Prytan, Ratsherr |
πρυτανίς |
||||
πρυτανεῖον n | das Prytaneion |
das Rathaus, in dem Ehrenbürger öffentliche Speisung erhielten |
πρυτανίς |
|||
πρυτανεύω | die Prytanen stellen |
πρυτανίς |
||||
πρῶτος | der erste, erster |
andere Pronomina, Prototyp |
||||
πρῶτον | adv. |
zuerst, zum ersten Mal |
adverbialer Akkusativ |
andere Pronomina |
||
πρότερος | früherer |
Komparativ zu πρῶτος |
andere Pronomina |
|||
πρότερον | adv. |
früher |
adverbialer Akkusativ |
andere Pronomina |
||
προτεραία f | der vorige Tag |
πρῶτος |
||||
πρωΐ, πρῴ | adv. - Nenne auch Komparativ und Superlativ! |
früh |
πρῳαίτερον, πρῳαίτατα |
πρῶτος |
||
πρῴην | adv. |
vorgestern |
Adverbien |
|||
πυκνός | dicht, häufig |
πυκνός |
||||
πυνθάνομαι | D.M. |
erfragen, erfahren |
πεύσομαι, ἐπυθόμην, πέπυσμαι |
1. + Infinitiv erfahren dass... (gerüchteweise) 2. + AcP: etw. erfahren (als Tatsache) 3. + GcP: direkt von jem. hören |
πυνθάνομαι |
|
ῥᾴδιος | Nenne auch Komparativ und Superlativ! |
leicht, leichtfertig |
ῥᾴων, ῥᾴστος |
ῥᾴδιος |
||
ῥᾴων, -ον | leichter |
Komparativ zu ῥᾴδιος |
ῥᾴδιος |
|||
ῥᾴστος | leichtester |
Superlativ zu ῥᾴδιος |
ῥᾴδιος |
|||
σαφής, -ές | klar |
σαφής |
||||
σέβομαι | D.P. |
verehren, heiligen |
auch σέβω |
σέβομαι |
||
ἀσεβής, -ές | gottlos, frevlerisch |
σέβομαι, Asebie |
||||
ἀσέβεια f | Gottlosigkeit, Frevel |
σέβομαι, Asebie |
||||
εὐσεβής, -ές | fromm |
σέβομαι |
||||
εὐσεβέω | fromm handeln |
σέβομαι |
||||
εὐσέβεια f | Frömmigkeit |
σέβομαι |
||||
σεμνός | ehrwürdig, ernst, feierlich |
σέβομαι |
||||
σελήνη f | Mond |
σελήνη |
||||
σῆμα, -ατος n | Zeichen |
σῆμα, Semantik |
||||
σημεῖον n | Zeichen |
σῆμα |
||||
σημαίνω | Zeichen geben, bedeuten, andeuten |
σῆμα |
||||
σιγή f | Schweigen |
σιγή |
||||
σιγάω | schweigen |
σιγή |
||||
σῖτος m | Getreide, Essen |
Pl. neutral: τὰ σῖτα |
σῖτος |
|||
σιτέω | verköstigen, speisen (trans.) |
σῖτος |
||||
σκεδάννυμι | streuen |
σκεδῶ, ἐσκέδασα, -, ἐσκέδασμαι, ἐσκεδάσθην, σκεδασθήσομαι |
σκεδάννυμι |
|||
σκέλος, -ους n | Bein |
σκέλος, Skelett |
||||
σκέπτομαι | D.M. |
betrachten, prüfen |
σκέψομαι, ἐσκεψάμην, ἔσκεμμαι |
σκέπτομαι, skeptisch |
||
ἐπισκέπτομαι | D.M. |
betrachten, prüfen |
σκέπτομαι |
|||
σκέψις, -εως f | Betrachtung, Erwägung |
σκέπτομαι |
||||
σκέμμα, -ατος n | Gegenstand der Betrachtung, Problem |
* σκέπ-μα |
σκέπτομαι |
|||
σκοπέω | betrachten, prüfen |
σκέπτομαι, Mikroskop |
||||
ἀνασκοπέω | genau betrachten |
σκέπτομαι |
||||
διασκοπέω | gründlich prüfen |
σκέπτομαι |
||||
σκευή f | Ausrüstung, Kleidung, Verkleidung |
σκευή |
||||
σκεῦος, -ους n | Gerät, Gepäck, Werkzeug, Ding |
σκευή |
||||
κατασκευάζω | ausrüsten, vorbereiten |
σκευή |
||||
παρασκευάζω | ausrüsten, vorbereiten, beschaffen |
σκευή |
||||
σοφός | weise |
σοφός, Philosophie |
||||
σοφία f | Weisheit |
σοφός |
||||
σοφιστής m | Sophist |
σοφός |
||||
σοφίζομαι | D.M. |
geschickt argumentieren, sich ausdenken |
σοφός |
|||
σπένδω, ἀποσπένδω | spenden, ein Trankopfer bringen |
σπείσω, ἔσπεισα, ἔσπεικα, ἔσπεισμαι, ἐσπείσθην, σπεισθήσομαι |
Spende |
|||
σπουδή f | Eifer |
σπουδή |
||||
σπουδάζω | 1. sich beeilen 2. etw. vorantreiben |
σπουδή |
||||
σπουδάζομαι | D.P. |
τι oder ὅπως… oder m. περί, ἀμφί, ὑπέρ o.ä. |
sich bemühen |
σπουδή |
||
σπεύδω | vorantreiben |
σπουδή |
||||
σπεύδομαι | sich beeilen |
σπουδή |
||||
στέλλω | schicken |
στελῶ, ἔστειλα, ἔσταλκα, ἔσταλμαι, ἐστάλην, σταλήσομαι |
στέλλω |
|||
ἐπιστέλλω | jd. / etw. schicken; etw. auftragen |
στέλλω |
||||
στερέω = ἀποστερέω | τινά τινος u. τινά τι |
rauben, berauben |
στερέω |
|||
ἀποστερέω | τινά τινος u. τινά τι |
rauben, berauben |
στερέω |
|||
στέφανος m | Kranz |
στέφανος |
||||
στέφω | bekränzen |
στέφανος |
||||
στρατός m | Heer |
στρατός |
||||
στρατιά f | Heer |
στρατός |
||||
στρατιώτης m | Soldat |
στρατός |
||||
στρατηγός m | Feldherr |
στρατός, Stratege |
||||
στρατηγία f | Heerführung |
στρατός, Strategie |
||||
στρατεύομαι | D.M. |
zu Felde ziehen |
στρατός |
|||
στρέφω | drehen |
στρέψω, ἔστρεψα, ἔστροφα, ἔστραμμαι, ἐστράφην, στραφήσομαι |
στρέφω |
|||
στρέφομαι | D.P. |
sich drehen |
στραφήσομαι, ἐστράφην, ἔστραμμαι |
στρέφω |
||
μεταστρέφομαι | D.P. |
sich umdrehen, sich abwenden |
στρέφω |
|||
σύ, σοῦ, σοί, σέ | du |
Die obliquen Kasus gibt es auch enklitisch. |
Personalpronomina |
|||
σύγε | verstärktes σύ du deinerseits / jedenfalls |
Personalpronomina |
||||
σός | dein |
Possessivpronomina |
||||
σεαυτοῦ / σαυτοῦ, -ῷ, -όν | deiner, dir, dich (Reflexivpronomen) |
Reflexivpronomina |
||||
συχνός | dicht, gedrängt; zeitl.: lang |
συχνός |
||||
σφάλλω | zu Fall bringen |
σφαλῶ, ἔσφηλα, ἔσφαλκα |
σφάλλω |
|||
σφάλλομαι | D.P. |
sich täuschen |
σφαλήσομαι, ἐσφάλην, ἔσφαλμαι |
σφάλλω |
||
ἀσφαλής, -ές | sicher |
σφάλλω, Asphalt |
||||
ἀσφάλεια f | Sicherheit |
σφάλλω |
||||
σφόδρος | heftig, ungestüm |
σφόδρος |
||||
σχεδόν | adv. |
fast; kaum |
Adverbien |
|||
σχῆμα, -ατος n | Gestalt, Aussehen |
σχῆμα, Schema |
||||
σχολή f | Muße |
σχολή, Schule |
||||
ἀσχολία f | Mühe, Beschäftigung |
σχολή |
||||
σχολάζω | Zeit haben |
σχολή |
||||
σῶς | sicher, heil, gesund |
vgl. σώ-φρων |
σῶς |
|||
σῴζω | retten, bewahren |
σώσω, ἔσωσα, σέσωκα, σέσω(σ)μαι, ἐσώθην, σωθήσομαι |
vgl. σώ-φρων |
σῶς |
||
σώφρων, -ον | besonnen, maßvoll, klug |
σῶς, φρονέω |
||||
σωφροσύνη f | Besonnenheit, Mäßigkeit, Klugheit |
σῶς, φρονέω |
||||
σωτήρ, -ῆρος m | Retter |
NT Heiland |
σῶς |
|||
σωτηρία f | Rettung |
σῶς |
||||
σῶμα, -ατος n | Körper |
σῶμα, somatisch |
||||
ὦ τάν | mein Guter, mein Freund |
τάν |
||||
τάττω | ordnen, aufstellen, hinstellen, befehlen |
τάξω, ἔταξα, τέταχα, τέταγμαι, ἐτάχθην, ταχθήσομαι |
τάττω |
|||
διατάττω | ordnen, organisieren |
τάττω |
||||
ἐπιτάττω | befehlen |
τάττω |
||||
προστάττω | befehlen |
τάττω |
||||
τάξις, -εως f | Ordnung, Stellung, Posten |
τάττω, Taktik |
||||
ἀταξία f | Unordnung, Chaos |
τάττω |
||||
ταράττω | stören, aufstören |
ταράξω, ἐτάραξα, -, τετάραγμαι, ἐταράχθην, ταραχθήσομαι |
ταράττω |
|||
ἀταραξία f | innere Ruhe, Gelassenheit |
ταράττω |
||||
ταῦρος m | Stier |
ταῦρος |
||||
ταυρηδόν | adv. |
("wie ein Stier",) mit weit geöffneten Augen |
Adverbien, ταῦρος |
|||
ταχύς, ταχεῖα, ταχύ | schnell |
θάττων, τάχιστος |
ταχύς, Tacho |
|||
τάχα | adv. |
bald; vielleicht |
Adverbien, ταχύς |
|||
διὰ ταχέων | adv. |
bald, schnell |
Adverbien, ταχύς |
|||
τε | nachgestellt |
und |
≈ lat. -que |
Konjunktionen |
||
τε - καί | τε ist immer nachgestellt |
sowohl - als auch, und |
τε ≈ lat. -que |
Konjunktionen |
||
τείνω | spannen, strecken, sich erstrecken |
τενῶ, ἔτεινα, τέτακα, τέταμαι, ἐτάθην, ταθήσομαι |
τείνω |
|||
ἐντείνω | ausdehnen; in Verse fassen |
τείνω |
||||
τόνος m | Spannung |
τείνω |
||||
τεκμήριον n | Zeichen, Beweis |
τεκμήριον |
||||
τεκμαίρομαι | D.M. |
aus einem Zeichen schließen |
τεκμήριον |
|||
τελέω | 1. vollenden 2. bezahlen |
τέλος |
||||
διατελέω | + Partizip |
(sein Leben) verbringen mit, immerfort tun |
zweigliedriges Prädikat |
τέλος |
||
τέλος n | 1. Ende 2. Ziel |
τέλος |
||||
τέλος | adv. |
schließlich |
adverbialer Akkusativ zu τὸ τέλος |
Adverbien, τέλος |
||
τελευτάω | 1. enden 2. sterben |
τέλος |
||||
τελευτῶν < τελευτάων | schließlich |
τέλος |
||||
τελευτή f | Ende |
τέλος |
||||
τελευταῖος | letzter |
τέλος |
||||
τελευταῖον n | das Letzte, Ende |
τέλος |
||||
τελευταῖον | adv. |
schließlich |
adverbialer Akkusativ |
τέλος, Adverbien |
||
τέλειος | vollendet |
τέλος |
||||
εὐτελής, -ές | billig |
τέλος |
||||
τέχνη f | Kunst, Fertigkeit |
τέχνη, Technik |
||||
ἄτεχνος und ἀτεχνής, -ές | einfach, ungekünstelt |
τέχνη |
||||
ἀτέχνως und ἀτεχνῶς | adv. |
einfach, schlichtweg, geradezu |
Adverbien, τέχνη |
|||
ἀντίτεχνος m f | Rivale |
τέχνη |
||||
τίθημι | τι |
setzen |
θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, τέθημαι, ἐτέθην, τεθήσομαι |
τίθημι, κεῖμαι, These |
||
τίθημι | + AcP |
voraussetzen, annehmen |
θήσω, ἔθηκα, τέθηκα, τέθημαι, ἐτέθην, τεθήσομαι |
τίθημι, κεῖμαι |
||
κεῖμαι | sitzen, liegen |
Passiv zu τίθημι |
τίθημι, κεῖμαι |
|||
διατίθημι | 1. auseinandersetzen 2. in eine Verfassung bringen, (von Dingen:) ordnen, organisieren |
Aktiv zu διάκειμαι |
τίθημι, κεῖμαι |
|||
διάκειμαι | + Adverb |
in einer best. Verfassung sein, (von Dingen:) so und so liegen |
Passiv zu διατίθημι |
τίθημι, κεῖμαι |
||
διάθεσις, -εως f | Zustand, Verfassung |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
κατάκειμαι | sich hinlegen, ausgestreckt liegen |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
ἐπιτίθεμαι | angreifen |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
περιτίθεμαι | sich umlegen, anziehen |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
προτίθημι | vorsetzen, vorlegen; verkünden |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
προστίθημι | daraufsetzen, hinzufügen, beilegen |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
συντίθημι | zusammensetzen, erfinden, dichten |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
συντίθεμαι | τινί |
vereinbaren |
τινί mit jemand |
τίθημι, κεῖμαι |
||
συνθήκη f auch συνθῆκαι f pl | Vereinbarung, Vertrag |
τίθημι, κεῖμαι |
||||
τιμή f | Ehre; Wert |
τιμάω |
||||
τιμάω | τινά, τι |
ehren, respektieren |
τιμάω |
|||
τιμάω u. τιμάομαι | τινός |
ein Strafmaß schätzen, beantragen, bestimmen |
sowohl vom Kläger als auch vom Beklagten |
τιμάω |
||
τίμιος | geehrt, angesehen, ehrwürdig |
τιμάω |
||||
ἔντιμος | geehrt, angesehen |
τιμάω |
||||
ἀτιμάζω | geringschätzen, verachten |
τιμάω |
||||
ἀτιμάω | entehren; die Bürgerrechte entziehen |
τιμάω |
||||
τίμημα, -ατος n | Einschätzung, Strafe |
τιμάω |
||||
τιμωρέω, τιμωρέομαι | D.M. |
rächen, bestrafen |
τιμάω |
|||
τίνω | zahlen |
τείσω, ἔτεισα, τέτεικα |
τίνω |
|||
ἐκτίνω | bezahlen |
τίνω |
||||
τόλμη u. τόλμα f | Dreistigkeit |
τολμάω |
||||
τολμάω | wagen |
τολμάω |
||||
τόπος m | Ort |
τόπος, Utopie |
||||
ἄτοπος | fehl am Platz, seltsam, unpassend, absurd |
τόπος |
||||
τράπεζα f | Tisch |
τέτρα + πεδ-: Vierfuß |
τέτρα, πούς |
|||
τραῦμα, -ατος n | Wunde |
τραῦμα |
||||
τιτρώσκω | verwunden |
τρώσω, ἔτρωσα, τέτρωκα, τέτρωμαι, ἐτρώθην, τρωθήσομαι |
τραῦμα |
|||
τρέω | Angst haben, fliehen |
τρέσω, ἔτρεσα |
τρέω |
|||
τρεῖς, τρία | drei |
Zahlen |
||||
τριάκοντα | dreißig |
Zahlen |
||||
τριάκοντα m. Artikel: οἱ τριάκοντα | die 30 Tyrannen, die Dreißig |
die von Sparta eingesetzte athenische Terror-Regierung 404-3 v.C. |
Zahlen |
|||
τρίτος, ep. τρίτατος | dritter |
Zahlen |
||||
τρέπω | wenden |
τρέψω, ἔτρεψα / ἔτραπον, τετροφα, τέτραμμαι, ἐτρέφθην / ἐτράπην, τρεφθήσομαι / τραπήσομαι |
τρέπω, Tropen |
|||
τρέπομαι | sich wenden, sich begeben |
τραπήσομαι, ἐτραπόμην / ἐτράπην, τέτραμμαι |
τρέπω |
|||
ἀνατρέπω | umstürzen |
τρέπω |
||||
ἀποτρέπω | abbringen von, entmutigen |
τρέπω |
||||
προτρέπω | ermutigen, anspornen |
τρέπω |
||||
ἐπιτρέπω | überlassen, erlauben |
τρέπω |
||||
τρόπος m | Art, Weise, Wendung, Auftreten, Charakter |
τρέπω |
||||
τρέφω | aufziehen, ernähren |
θρέψω, ἔθρεψα, τέτροφα, τέθραμμαι, ἐτράφην, τραφήσομαι |
τρέφω, Ökotrophologie |
|||
ἐκτρέφω | aufziehen, erziehen |
τρέφω |
||||
τροφή f | Nahrung |
τρέφω |
||||
τροφεύς, -εως m | Ernährer |
τρέφω |
||||
τρίβω | reiben, mahlen |
τρίψω, ἔτριψα, τέτριφα, τέτριμμαι, ἐτρίβην, τριβήσομαι |
τρίβω |
|||
διατρίβω | sich beschäftigen, sich unterhalten |
τρίβω |
||||
διατριβή f | Zeitvertreib, Beschäftigung, Gespräch |
τρίβω |
||||
τύπτω | schlagen |
τύψω, ἔτυψα, -, τέτυμμαι, ἐτύπην, τυπήσομαι |
τύπτω |
|||
τύραννος m | Herrscher, Tyrann |
im Gr. wertneutral |
τύραννος |
|||
τυφλός | blind |
τυφλός |
||||
τύχη f | Glück, Zufall |
τύχη |
||||
τύχῃ ἀγαθῇ | "mit guten Glück", etwa: "wir wollen zuversichtlich sein" |
τύχη |
||||
δυστυχία f | Elend, Unglück |
τύχη |
||||
δυστυχής, -ές | unglücklich |
τύχη |
||||
εὐτυχής, -ές | glücklich |
τύχη |
||||
εὐτυχία f | Glück |
τύχη |
||||
τυγχάνω | τινός |
finden, bekommen |
τύχη |
|||
τυγχάνω | + Partizip |
zufällig sein, gerade tun |
τεύξομαι, ἔτυχον, τετύχηκα |
zweigliedriges Prädikat |
τύχη |
|
ἐντυγχάνω | τινί |
begegnen |
τύχη |
|||
ἐπιτυγχάνω | τινί |
begegnen |
τύχη |
|||
ὕβρις, -εως f | Übertretung, Beleidigung, Frevel |
ὕβρις |
||||
ὑβριστής m | Verbrecher, gewalttätiger Mensch, Frevler |
ὕβρις |
||||
ὑβρίζω | beleidigen, verletzen, freveln |
ὕβρις |
||||
ὑγιής, -ές | gesund |
ὑγιής |
||||
ὑγίεια f | Gesundheit |
ὑγιής |
||||
ὑγιεινός | gesund |
ὑγιής |
||||
υἱός m | Pl. auch ὑεῖς m |
Sohn |
υἱός |
|||
ὑμεῖς, ὑμῶν, ὑμῖν, ὑμᾶς | ihr |
Personalpronomina |
Personalpronomina, ὑμεῖς |
|||
ὑμέτερος | euer |
Possessivpronomina |
Personalpronomina, ὑμεῖς |
|||
ὑμῶν αὐτῶν, ὑμῖν αὐτοῖς... | euer, euch |
Reflexivpronomina |
Personalpronomina, ὑμεῖς |
|||
ὑπέρ | + D, A |
über |
+ D wo? + A wohin? |
Präpositionen |
||
ὑπέρ | + G |
1. räuml.: über 2. für, im Interesse von |
Präpositionen |
|||
ὑπηρέτης m | Diener, Helfer, Beauftragter |
ὑπηρέτης |
||||
ὑπηρεσία f | Dienst, Hilfe |
ὑπηρέτης |
||||
ὕπνος m | Schlaf |
ὕπνος, Hypnose |
||||
ἐνύπνιον n | Traum |
ὕπνος |
||||
ἀγρυπνία f | Schlaflosigkeit |
ὕπνος |
||||
ὑπό | + G, D, A |
unter |
+ G: woher? - + D: wo? - + A: wohin? |
Präpositionen |
||
ὕστερος | späterer, hinterer |
andere Pronomina, ὑστερος |
||||
ὕστερον | adv. |
später |
adverbialer Akkusativ |
andere Pronomina |
||
ὕστατος | spätester, letzter |
andere Pronomina, ὑστερος |
||||
ὕστατον | adv. |
zuletzt |
adverbialer Akkusativ |
andere Pronomina |
||
ὑστεραία f | sc. ἡμέρα |
der nächste, folgende Tag |
ὑστερος |
|||
φαίνω | zeigen |
φανῶ, ἔφηνα, πέφαγκα, πέφασμαι, ἐφάνθην, φανθήσομαι |
φαίνω |
|||
φαίνομαι | D.P. |
sich zeigen, erscheinen |
φανοῦμαι / φανήσομαι, ἐφάνην, πέφηνα |
φαίνω |
||
φανερός | klar, deutlich, offensichtlich |
φαίνω |
||||
συκοφάντης m | Sykophant, Spitzel |
φαίνω |
||||
φάρμακον n | Medizin; Gift |
Pharmazie |
||||
φαῦλος | schlecht, ärmlich |
φαῦλος |
||||
φείδομαι | D.M. |
τινός |
verschonen, sparsam sein mit etwas |
φείδομαι |
||
φέρω | tragen |
οἶσω, ἤνεγκα / ἤνεγκον, ἐνήνοχα, ἐνήνεγμαι, ἠνέχθην, ἐνεχθήσομαι |
φέρω, lat. ferre |
|||
φέρε δή | auf! also los! |
φέρω |
||||
ἀναφέρω | sich beziehen auf |
φέρω |
||||
διαφέρω | τινός |
sich unterscheiden |
φέρω, engl. differ |
|||
ῥᾳδίως φέρω ↔ χαλεπῶς φέρω | leicht ertragen ↔ schwer ertragen |
φέρω |
||||
συμφέρει | es geschieht; es ist nützlich |
unpersönlicher Ausdruck |
φέρω |
|||
συμφορά f | Ereignis, meist: Unglück |
φέρω |
||||
φεύγω | fliehen; angeklagt sein |
φεύξομαι, ἔφυγον, πέφευγα |
φεύγω |
|||
ἀποφεύγω | entkommen; freigesprochen werden |
φεύγω |
||||
διαφεύγω, διαφεύγομαι | entkommen |
φεύγω |
||||
ἐκφεύγω | entkommen |
φεύγω |
||||
φυγή f | Flucht |
φεύγω |
||||
φημί | sagen, behaupten |
Inf. φάναι, Impf. ἔφην |
φημί |
|||
φήμη f | Gerücht, Ruf |
≈ lat. fama |
φημί, lat. fama |
|||
εὐφημέω | 1. jubeln 2. schweigen |
Man schweigt, um ein Ritual nicht durch falsche Formeln zu stören. |
εὖ, φημί |
|||
ἀνευφημέω | schreien, jammern |
εὖ, φημί |
||||
εὐφημία f | Schweigen |
εὖ, φημί |
||||
φάσκω | behaupten |
φημί |
||||
διαφθείρω | zerstören, töten |
οὐδὲν διαφθείρας τοῦ χρώματος ohne Veränderung seiner Hautfarbe |
φθείρω |
|||
φθέγγομαι | D.M. |
seine Stimme ertönen lassen |
φθέγγομαι |
|||
διαφθείρω | verderben, zerstören, vernichten |
διαφθερῶ, διέφθειρα, διέφθαρκα, διέφθαρμαι, διεφθάρην, διαφθαρήσομαι |
φθείρω |
|||
διαφθορεύς, έως m | Zerstörer |
φθείρω |
||||
ἀδιάφθαρτος | 1. unverdorben 2. unzerstörbar |
φθείρω |
||||
φθονέω | neiden, nicht erlauben |
φθόνος |
||||
φθόνος m | Neid |
φθόνος |
||||
ἀφθονία f | ("Neidlosigkeit") Reichtum, Menge |
φθόνος |
||||
φιλέω | 1. lieben 2. küssen |
φίλος |
||||
φιλία f | Freundschaft |
φίλος |
||||
φίλος | Freund, lieb, befreundet |
φίλος ἀνήρ Freund |
φίλος, Philadelphia, Philanthrop |
|||
φιλοσοφέω | philosophieren |
φίλος |
||||
φιλότιμος | ehrgeizig |
φίλος |
||||
φλυαρέω | dummes Zeug schwatzen |
φλυαρέω |
||||
φλυαρία f | Geschwätz |
φλυαρέω |
||||
φοβέομαι | D.P. |
τι |
sich fürchten, etwas fürchten |
φόβος |
||
φόβος m | Furcht |
φόβος |
||||
φοιτάω | besuchen |
φοιτάω |
||||
φορτικός | schwerfällig, gewöhnlich, plump |
φέρω |
||||
φράζω | sagen |
Phrase |
||||
φρονέω | denken |
φρονέω |
||||
φρόνησις, -εως f | Denken, Überlegung, Sorge |
φρονέω |
||||
φρόνιμος | vernünftig |
φρονέω |
||||
φροντίζω | τινός |
nachdenken, grübeln, sich kümmern um |
φρονέω |
|||
φροντιστής m | Grübler |
φρονέω |
||||
καταφρονέω | τινός |
verachten |
φρονέω |
|||
ἄφρων, -ον | unvernünftig |
φρονέω |
||||
φύω | erzeugen, wachsen lassen |
φύσω, ἔφυσα |
φύω |
|||
φύομαι | werden, entstehen, (von Natur aus) sein |
φύσομαι, ἔφυν, πέφυκα |
Wurzelaorist |
φύω |
||
φυτεύω | erzeugen |
φύω |
||||
φύσις, -εως f | Natur |
φύω, Physik |
||||
φύσει ↔ νόμῳ | adv. |
von Natur aus ↔ per Konvention |
φύω |
|||
φυλή f | Phyle (Verwaltungsbezirk) |
φύω |
||||
φύλαξ, -ακος m | Wächter, Wärter |
φυλάττω |
||||
φυλάττω | bewachen, beschützen |
φυλάξω, ἐφύλαξα, πεφύλαχα, πεφύλαγμαι, ἐφυλάχθην, φυλαχθήσομαι |
Med. sich in Acht nehmen |
φυλάττω |
||
φυλακτήριον n | Wachposten |
φυλάττω |
||||
φωνή f | Stimme, Sprache |
Phonetik |
||||
χαίρω | τινί, τινός |
sich freuen (über) |
χαίρω |
|||
χαίρω | + Partizip |
gern tun |
zweigliedriges Prädikat |
χαίρω |
||
χαλεπός | schlecht, schwierig, lästig, bedrückend |
χαλεπός |
||||
χαλεπαίνω | 1. verärgern, belästigen 2. sich grämen, zornig sein |
χαλεπός |
||||
χάρις, -ιτος f | Anmut; Dank, Gefälligkeit |
ἐν χάριτι, πρὸς χάριν, εἰς χάριν zu Gefallen |
χάρις |
|||
χαριεντίζομαι | D.M. |
scherzen |
χάρις |
|||
χάριν | adv. |
+ G |
um... willen |
adverbialer Akkusativ |
Präpositionen, χάρις |
|
χείρ, χειρός f | Hand |
χείρ, Chirurg (χείρ + ἔργον) |
||||
χειροτέχνης m | Handwerker |
χείρ + τέχνη |
χείρ |
|||
ἐπιχειρέω, ἐπιχειρέομαι | versuchen |
χείρ |
||||
εὐχερής, -ές | leicht, mit leichter Hand |
χείρ |
||||
χέω | gießen |
χέω, ἔχεα, κέχυκα |
χέω |
|||
ἐκχέω | ausschütten, "über Bord werfen" |
χέω |
||||
χρή | (= δεῖ) es ist nötig |
χρῆν / ἔχρην, Inf. χρῆναι, Fut. χρήσει |
unpersönlicher Ausdruck (urspr. χρή ἐστιν) |
χράομαι |
||
χράομαι / χρήομαι | D.M. |
τινί |
benutzen, gebrauchen, umgehen mit |
χρήσομαι, ἐχρησάμην, κέχρημαι, ἐχρήσθην, χρησθήσομαι |
χράομαι |
|
χρηστός | anständig, brauchbar |
χράομαι |
||||
χρῆμα, -ατος n | Sache; Pl. Besitz, Geld |
χράομαι |
||||
χρήματα πράττομαι | D.M. |
Geld verlangen, verdienen |
χράομαι |
|||
χρησμός m | Orakel(spruch) |
χράομαι |
||||
χρόνος m | Zeit |
χρόνος, Chronometer |
||||
πάντα τὸν χρόνον, παρὰ π.τ.χρ. | adv. |
die ganze Zeit über |
χρόνος |
|||
χρῶμα, -ατος n | Farbe, Gesichtsfarbe |
χρῶμα |
||||
χωλός | lahm |
χωλός |
||||
χωρέω | gehen, laufen, ausweichen |
χώρα |
||||
ἀναχωρέω | weggehen, weichen |
χώρα |
||||
ἐγχωρέω | Zeit / Raum geben |
χώρα |
||||
ἐγχωρεῖ | es ist Zeit |
χώρα |
||||
χώρα f | Land, Ort |
χώρα |
||||
συγχωρέω, παραχωρέω | Platz machen, zulassen, erlauben |
χώρα |
||||
ἐπιχώριος | einheimisch |
χώρα |
||||
χωρίς | + G |
ohne, außer |
Präpositionen |
|||
ψέγω | tadeln |
ψέγω |
||||
ψόγος m | Tadel |
ψέγω |
||||
ψεύδομαι | D.M. |
lügen |
ψεύδομαι, Pseudo- |
|||
ψευδής, -ές | lügenhaft |
ψεύδομαι, Pseudo- |
||||
ψῆφος m | Stimme (bei der Abstimmung) |
ψῆφος |
||||
ψηφίζομαι | D.M. |
abstimmen |
ψῆφος |
|||
ἀποψηφίζομαι | D.M. |
freisprechen |
ψῆφος |
|||
καταψηφίζομαί | D.M. |
τινός |
verurteilen |
ψῆφος |
||
ψυχή f | Seele |
bei Homer noch: der Lebensatem, den man aushaucht |
ψυχή, Psychologie |
|||
ψῦχος, -ους n | Kälte |
ψυχή |
||||
ψυχρός | kalt |
ψυχή |
||||
ψύχω | hauchen; abkühlen, kalt machen |
Pass. kalt werden |
ψυχή |
|||
ὥρα f | Zeit, Stunde, Jahreszeit |
ὥρα |
||||
ὡραῖος | schön, jung |
ὥρα |
||||
ὡς | als Konjunktion (4 Möglichkeiten!) |
1. = ὅτι dass; weil 2. = ὅτε als, wenn 3. = ὁπως damit; wie 4. = ὥστε so dass |
Konjunktionen |
|||
ὡς | wie ὥσπερ gebraucht |
wie |
Konjunktionen |
|||
ὡς | beim Superlativ |
möglichst |
Partikeln |
|||
ὡς | als Signalwort beim PC und G abs. (4 Möglichkeiten!) |
1) subj. Grund: in der Überzeugung, dass 2) Vorwand: weil angeblich 3) Vergleich: wie wenn, als ob 4) final: so dass, um zu (nur m. Pt. Futur) |
Partikeln |
|||
ὡς (ἔπος) εἰπεῖν | adv. |
sozusagen |
Partikeln |
|||
ὥσπερ | wie |
ὡς + περ |
Konjunktionen |
|||
ὥστε | Welche Formen kann das Prädikat im ὥστε-Satz haben? |
so dass |
ὡς + τε 1. mit finitem Prädikat bei tatsächlich eingetretener Folge 2. mit Infinitiv bei nur gedachter, möglicher Folge ("so dass ... kann/könnte/konnte") |
Konjunktionen |
||
πῇ | wie? auf welche Weise? |
Fragepronomina |
||||
πηλίκος | wie alt, wie groß? |
Fragepronomina |
||||
πηνίκα | wie spät? |
Fragepronomina |
||||
πόθεν | woher? |
-θεν gibt die Herkunft an |
Fragepronomina |
|||
ποῖ | wohin? |
Fragepronomina |
||||
ποῖος | was für ein? wie beschaffen? |
Fragepronomina |
||||
πόσος | wie groß? |
Fragepronomina |
||||
πότε | wann? |
Fragepronomina |
||||
πότερος | welcher von beiden? |
Fragepronomina |
||||
πότερον, πότερα | direkte Frage: bleibt unübersetzt; indirekte Frage: ob |
vgl. ἆρα und ἦ |
Fragepronomina |
|||
ποῦ | wo? |
Fragepronomina |
||||
πῶς | wie? warum? |
Fragepronomina |
||||
τίς, τί | wer? was? |
Fragepronomina |
||||
ὅς, ἥ, ὅ | der, die, das |
Relativpronomina |
||||
ὅσπερ, ἥπερ, ὅπερ | verstärktes ὁς: genau der, welcher |
ὅς + περ |
Relativpronomina |
|||
ὅστις, ἥτις, ὅ τι | 1. mit ἄν + Konj.: wer auch immer, jeder, der 2. mit Indikativ: der (wie einfaches ὅς), meist bei der 1. Pers. Sg.: der ich |
ὅς + τις n Sg ὅ τι oft auseinandergeschrieben! |
Relativpronomina |
|||
ὅτοις | = οἵστισιν |
verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
ὅτου | = οὕτινος |
verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
ὅτῳ | = ᾥτινι |
verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
ὁστισοῦν, ἡτισοῦν, ὁτιοῦν | wer auch immer |
ὅς + τις + οὖν, verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
οἷος, οἵα, οἷον | (so beschaffen, ) wie / dass |
(τοιοῦτος,) οἷος ≈ lat. (talis,) qualis |
Relativpronomina |
|||
οἱόσπερ, οἱάπερ, οἱόνπερ | genau so einer, wie |
verstärktes οἷος |
Relativpronomina |
|||
ὁποῖος, ὁποία, ὁποῖον | (so beschaffen, ) wie / dass (auch immer) |
verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
ὅσος, ὅση, ὅσον | (so groß /so viel(e),) dass / wie Pl. oft: alle, die |
(τοσοῦτος,) ὅσος ≈ lat. (tantus,) quantus |
Relativpronomina |
|||
ὁπόσος, ὁπόση, ὁπόσον | (so groß, so viel(e),) dass / wie (auch immer) Pl. oft: alle, die |
verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
ὁσόσπερ, ὁσήπερ, ὁσόνπερ | genau so groß / genau so viele, dass / wie Pl. oft: alle, die |
verstärktes ὅσος |
Relativpronomina |
|||
ἡλίκος | (so alt, so groß, )dass / wie |
Relativpronomina |
||||
ᾗ | wie, auf welche Weise (ergänze ὁδῷ) |
Relativpronomina |
||||
ὅπῃ | wie (auch immer) |
verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
ὅθεν | woher |
-θεν gibt die Herkunft an |
Relativpronomina |
|||
ὁπόθεν | woher (auch immer) |
verallgemeinernd, -θεν gibt die Herkunft an |
Relativpronomina |
|||
οἷ | wohin |
Relativpronomina |
||||
ὅποι | wohin (auch immer) |
verallgemeinernd |
Relativpronomina |
|||
ὅτε | wenn, wann |
Relativpronomina |
||||
ὅταν | wenn, wann immer |
ὅτε + ἄν |
Relativpronomina |
|||
ὁπότερος | welcher von beiden (auch immer) |
verallgemeinernd, zu πότερος, ἕτερος |
Relativpronomina |
|||
οὗ | wo |
Relativpronomina |
||||
ἄττα | = τινά |
zu τις |
Indefinitpronomina |
|||
ἅττα | = ἅτινα |
zu τις |
Relativpronomina |
|||
ἄττα... καὶ ἄλλα | = τινὰ... καὶ ἄλλα auch noch andere Dinge |
zu τις |
Indefinitpronomina |
|||
πῃ | auf irgendeine Weise, irgendwie |
Indefinitpronomina |
||||
ποτε | adv. |
irgendwann, irgendwie, wohl |
Indefinitpronomina |
|||
πώποτε | adv. |
irgendwann, jemals, wohl |
πω + ποτέ |
Indefinitpronomina |
||
ποθεν | irgendwoher |
-θεν gibt die Herkunft an |
Indefinitpronomina |
|||
ποι | irgendwohin |
Indefinitpronomina |
||||
που | adv. |
irgendwo, wohl |
Indefinitpronomina |
|||
πως | irgendwie, etwa, wohl |
Indefinitpronomina |
||||
τις, τι | irgendeiner, irgendein, ein gewisser |
Indefinitpronomina |
||||
τι | adv. |
irgendwie |
adverbialer Akkusativ |
Indefinitpronomina |
||
του | = τινός |
Indefinitpronomina |
||||
τῳ | = τινί |
Indefinitpronomina |
||||
ὅδε, ἥδε, τόδε | dieser, der (voraus- oder auf einen Anwesenden weisend) |
ὁ + δέ, meist vorausweisend |
Demonstrativpronomina |
|||
οὗτος, αὕτη, τοῦτο | dieser, der (meist zurückweisend) |
Demonstrativpronomina |
||||
οὑτοσί | verstärktes οὗτος |
Demonstrativpronomina |
||||
οὕτω(ς) | adv. |
so |
Demonstrativpronomina |
|||
τοιόσδε, τοιάδε, τοιόνδε | so einer, ein solcher |
meist vorausweisend ≈ lat. talis |
Demonstrativpronomina |
|||
τοιοῦτος, τοιαύτη, τοιοῦτο | so ein, ein solcher |
≈ lat. talis |
Demonstrativpronomina |
|||
τοιοῦτος, οἷος... oder τοιοῦτος, ὥστε... |
so geartet, wie / dass... |
≈ lat. (talis,) qualis |
Demonstrativpronomina |
|||
τοσόσδε, τοσήδε, τοσόνδε | ein so großer, Pl. so viele |
meist vorausweisend ≈ lat. tantus |
Demonstrativpronomina |
|||
τοσοῦτος, τοσαύτη, τοσοῦτο | ein so großer, Pl. so viele |
≈ lat. tantus |
Demonstrativpronomina |
|||
τοσοῦτος, ὅσος... oder τοσοῦτος, ὥστε... |
so groß / so viel, dass / wie... |
≈ lat. (tantus,) quantus (τοσοῦτοι,) ὅσοι: (so viele, wie) = alle, die |
Demonstrativpronomina |
|||
τηλίκος | so alt, so geartet, so groß |
zu πηλίκος, ἡλικία |
Demonstrativpronomina |
|||
τηλικόσδε | so alt, so geartet, so groß |
zu πηλίκος, ἡλικία |
Demonstrativpronomina |
|||
τηλικοῦτος | so alt, so geartet, so groß |
zu πηλίκος, ἡλικία |
Demonstrativpronomina |
|||
τηνικάδε | adv. |
um diese Zeit, so spät, so früh |
aufs Jetzt verweisend |
Demonstrativpronomina |
||
τότε | adv. |
damals, dann |
zu πότε |
Demonstrativpronomina |
||
ἕτερος | einer von beiden |
zu πότερος |
andere Pronomina |
|||
ἕτεροι | beide |
zu πότερος |
andere Pronomina |
|||
θάτερον, θάτερα | eines von beiden, das eine/andere |
τὸ ἕτερον, τὰ ἕτερα, zu πότερος |
andere Pronomina |
|||
οὐδέτερος | keiner von beiden |
οὐδέ + ἕτερος, zu πότερος |
andere Pronomina |
|||
ἀμφότεροι | beide, die Leute auf beiden Seiten |
zu ἕτερος, πότερος |
andere Pronomina |
|||
αὐτοῦ | adv. |
dort |
zu ποῦ |
Demonstrativpronomina |
||
οὐδαμοῦ, μηδαμοῦ | adv. |
nirgends |
zu ποῦ |
Demonstrativpronomina |
||
οὐδαμόσε | adv. |
nirgendwohin |
-σε gibt die Richtung an |
Demonstrativpronomina |
||
ᾗδε | adv. |
so, folgendermaßen |
zu ὅδε, ἥδε, τόδε meist vorausweisend |
Demonstrativpronomina |
||
ὧδε | adv. |
so, folgendermaßen |
zu ὅδε, ἥδε, τόδε meist vorausweisend |
Demonstrativpronomina |
||
οὑτωσί | verstärktes οὕτως |
Demonstrativpronomina |
||||
τουτί | verstärktes τοῦτο |
Demonstrativpronomina |
||||
ἄμφω | beide |
andere Pronomina |